Job:Chapter 15
Index
Previous | Job:Chapter 15 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1特曼人厄里法次又發言說: | 1And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
2智者豈能以虛言作答?豈能以東風果腹? | 2Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
3豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護? | 3Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
4不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。 | 4As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
5其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。 | 5For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
6定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。 | 6Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
7你豈是第一個出生的人?在山嶽未有之前,你豈已誕生? | 7Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills? |
8難道你聽見了天主的秘旨,把持着智慧? | 8Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
9有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭? | 9What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
10我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。 | 10There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
11天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎? | 11Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
12你為何讓你的感情控制着你?你的眼為何冒火, | 12Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things? |
13竟向天主發怒,開口說出這樣的話? | 13Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth? |
14人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直? | 14What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
15他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔, | 15Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
16何況一個墮落可憎,飲惡如水的人! | 16How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
17我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗, | 17I will shew thee, hear me: and I will tell thee what I have seen. |
18即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:─ | 18Wise men confess and hide not their fathers. |
19這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。─ | 19To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
20惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定; | 20The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。 | 21The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
22他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害, | 22He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
23注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。 | 23When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨着他,好像準備廝殺的君王。 | 24Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
25因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過; | 25For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
26以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。 | 26He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
27他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。 | 27Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
28他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。 | 28He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
29他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。 | 29He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
30他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。 | 30He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. |
31別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛; | 31He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
32未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。 | 32Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
33有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落, | 33He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
34因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。 | 34For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
35他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。 | 35He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org