Job:Chapter 21

Index

Previous Job:Chapter 21 Next
約伯傳 Job
1約伯回答說: 1Then Job answered, and said:
2你們且聽一聽我的話!這也算是你們給我的安慰。 2Hear, I beseech you, my words, and do penance.
3請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。 3Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
4我豈是抱怨人?我失了忍耐,難道沒有理由? 4Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
5你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。 5Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
6甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。 6As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7惡人為何享受高壽而勢力強大? 7Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
8他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。 8Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children's children in their sight.
9他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。 9Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
10他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。 10Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
11他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。 11Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
12他們伴着手鼓與豎琴歌唱,隨着笛聲歡呼。 12They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
13他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 13They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell.
14但他們曾向天主說:「離開我們!我們不願知道你的道路。 14Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
15全能者是誰,竟叫我們事奉他?我們祈求他有什麼好處?」 15Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
16看啊!他們的幸福,豈不在他們掌握中?惡人的思想豈不離他很遠? 16Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
17惡人的燈有多少次熄滅過?災禍有多少次降在他們身上?天主何嘗因忿怒而消滅他們? 17How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
18使他們像被風吹的碎稭?好像被暴風捲去的糠粃? 18They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
19難道天主要向他的兒子討罪債?其實應向他本人報復,叫他覺悟! 19God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
20叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。 20His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干? 21For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
22天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識? 22Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
23有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。 23One man dieth strong, and hale, rich and happy.
24他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈; 24His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
25但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂; 25But another dieth in bitterness of soul without any riches:
26他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。 26And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
27我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。 27Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
28你們要問:「霸王的家在那裏?惡人住的帳幕在何處?」 28For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29你們怎麼不問過路的人?難道你們不承認他們的證據? 29Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
30「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」 30Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
31他的動作,誰敢當面指摘?他的行為,誰能報復? 31Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。 32He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
33谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。 33He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
34你們為何說空話來安慰我?你們的答話顯然只是欺詐! 34How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org