Job:Chapter 28
Index
Previous | Job:Chapter 28 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1銀有出產之地,金有冶煉之所。 | 1Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted. |
2鐵由土中掘出,銅自石中鎔煉。 | 2Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass. |
3人給黑暗制定了界限,探討幽暗陰晦的堅石,挖至地層深處。 | 3He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death. |
4在無人居住之處開鑿礦穴,上面過路的人,也想不到他們遠離人間,身懸半空,搖擺不定。 | 4The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at. |
5地上出產食糧,地下有火翻騰。 | 5The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire. |
6那裏的石頭盡是碧玉,塵沙盡是金沙。 | 6The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold. |
7礦中的幽徑,猛禽不知,鷹眼未見。 | 7The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it. |
8野獸未踐踏,猛獅未經過。 | 8The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it. |
9人伸手擊打燧石,山基為之震撼動搖。 | 9He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots. |
10在巖石中開鑿隧道,所有珍寶盡入眼簾。 | 10In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing. |
11探察江河之源流,使寶藏顯露於外。 | 11The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light. |
12但是智慧在那裏尋覓,那裏是明智之所在? | 12But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13智慧的道路,人不認識,在眾生界尋不到她。 | 13Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights. |
14深淵說:「她不在我這裏。」海洋說:「她不與我同域。」 | 14The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me. |
15她非精金所能購買,也不能稱量銀子作她的代價。 | 15The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it. |
16敖非爾金不能與她較量,寶石和碧玉也不能與她相比。 | 16It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire. |
17黃金與琉璃不能與她同列,純金的器皿也不能與她交換。 | 17Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it. |
18珊瑚與水晶都不足論,取得智慧勝過取得珍珠。 | 18High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places. |
19雇士的黃玉不足與她相比,純金也不能與她較量。 | 19The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing. |
20究竟智慧由何處而來,那裏是明智之所在? | 20Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
21在眾生的眼目未曾見過,天空的飛鳥也未發現。 | 21It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not. |
22「毀滅」與「死亡」都說:「我們只風聞過她的聲望。」 | 22Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof. |
23惟獨天主認識她的道路,惟有他知道她的處所。 | 23God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof. |
24因為惟有他觀察地極,俯視天下的一切。 | 24For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. |
25當他劃定風的重量,規定水的定量, | 25Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure. |
26釐定下雨的季節,規定雷電的路線時, | 26When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms. |
27他已見了她,講述了她,立定了她,考察了她。 | 27Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it. |
28然後對人說:「看,敬畏上主,就是智慧;遠離邪惡,就是明智。」 | 28And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org