Job:Chapter 30

Index

Previous Job:Chapter 30 Next
約伯傳 Job
1但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。 1But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用? 2The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。 3Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。 4And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊; 5Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6他們只得避居於深谷,住在山洞和巖穴中; 6They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。 7They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。 8The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。 9Now I am turned into their song, and am become their byword.
10他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。 10They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。 11For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。 12At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。 13They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。 14They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。 15I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。 16And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17夜間痛苦刺透我骨,我的脉絡都不得安息。 17In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口, 18With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19將我投入泥中,使我變成灰土。 19I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20天主啊!我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。 20I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。 21Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。 22Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。 23I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他? 24But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25人遭難,我豈沒有流淚?人窮乏,我的心豈沒有憐憫? 25I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。 26I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。 27My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。 28I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。 29I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦, 30My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。 31My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org