Job:Chapter 30
Index
Previous | Job:Chapter 30 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1但現今年紀小於我的人,都嘲笑我;這些人的父親,我都不屑於列在守我羊群的狗中。 | 1But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: |
2他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用? | 2The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. |
3他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。 | 3Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. |
4他們由叢莽中採取鹹菜,以杜松根做自己的食物。 | 4And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. |
5人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊; | 5Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. |
6他們只得避居於深谷,住在山洞和巖穴中; | 6They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. |
7在荊棘叢中哀歎,在葛藤下蝟縮。 | 7They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. |
8這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。 | 8The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. |
9但現今我竟成了他們的歌謠,做了他們的話柄。 | 9Now I am turned into their song, and am become their byword. |
10他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。 | 10They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face. |
11他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。 | 11For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth. |
12下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。 | 12At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves. |
13他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。 | 13They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help. |
14他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。 | 14They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries. |
15恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。 | 15I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud. |
16現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。 | 16And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me. |
17夜間痛苦刺透我骨,我的脉絡都不得安息。 | 17In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep. |
18天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口, | 18With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat. |
19將我投入泥中,使我變成灰土。 | 19I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes. |
20天主啊!我向你呼號,你不回答我;我立起來,你也不理睬我。 | 20I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me. |
21你對我變成了暴君,用你有力的手迫害我。 | 21Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me. |
22你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。 | 22Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me. |
23我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。 | 23I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth. |
24若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他? | 24But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save. |
25人遭難,我豈沒有流淚?人窮乏,我的心豈沒有憐憫? | 25I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor. |
26我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。 | 26I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. |
27我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。 | 27My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. |
28我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。 | 28I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. |
29我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。 | 29I was the brother of dragons, and companion of ostriches. |
30我的皮膚變黑,我的骨頭因熱灼焦, | 30My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. |
31我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。 | 31My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org