Job:Chapter 31

Index

Previous Job:Chapter 31 Next
約伯傳 Job
1我同我的眼立了約,決不注視處女。 1I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
2天主由上所註定的一分是什麼?全能者由高處所給的產業是什麼? 2For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
3豈不是為惡人註定了喪亡,為作孽的人註定了災殃? 3Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
4他豈不監視我的行徑,計算我的腳步? 4Doth not he consider my ways, and number all my steps?
5我若與虛偽同行,我的腳若趨向詭詐, 5If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
6願天主以公正的天平秤量我,他必知道我的純正。 6Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7我的腳步如果離開了正道,我的心如果隨從了眼目之所見,我的手若持有不潔, 7If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
8那麼,我種的,情願讓別人來吃;我栽的,情願讓別人拔出。 8Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
9我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女, 9If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:
10就讓我的妻子給人推磨,讓別人與她同寢。 10Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
11因為這是淫行,是應受嚴刑的罪惡; 11For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
12是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。 12It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
13當我的僕婢與我爭執時,我若輕視他們的權利, 13If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
14天主起來時,我可怎麼辦呢?他若追問,我可怎樣回答? 14For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
15在母胎造成我的,不是也造了他們?在母胎形成我們的,不是只有他一個? 15Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
16我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪? 16If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
17我何時獨自吃食物,而沒有與孤兒共用? 17If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
18因為天主自我幼年,就像父親教養了我;自我出了母胎,就引導了我。 18(For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:)
19如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人, 19If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
20如果他的心沒有向我道謝,沒有以我的羊毛獲得溫暖, 20If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
21如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者, 21If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
22那麼,讓我的肩由胛骨脫落,我的胳膊由肘處折斷! 22Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
23因為天主的懲罰使我驚駭,因他的威嚴,我站立不住。 23For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
24我何嘗以黃金為依靠,對純金說過:「你是我的靠山?」 24If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
25我何嘗因財產豐富,手賺的多而喜樂過? 25If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
26我何時見太陽照耀,月亮皎潔徐行, 26If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
27我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻? 27And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
28這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。 28Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
29我何時慶幸恨我者遭殃,見他遭遇不幸而得意? 29If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
30其實,我沒有容我的口犯罪,詛咒過他的性命。 30For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
31我帳幕內的人是否有人說過:「某人沒有吃飽主人給的肉?」 31If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
32外方人沒有睡在露天地裏,我的門常為旅客敞開。 32The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
33我的田地若控告我,犁溝若一同哀訴, 33If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
34我若吃田中的產物而不付代價,或叫地主心靈悲傷, 34If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
35願此地不再長小麥而長荊棘,不長大麥而長惡草。 35Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
36我豈像凡人一樣,掩飾過我的過犯,把邪惡隱藏在胸中? 36That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
37我豈怕群眾的吵鬧?親族的謾罵豈能嚇住我,使我不敢作聲,杜門不出? 37At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
38惟願天主俯聽我,這是我最後的要求:願全能者答覆我!我的對方所寫的狀詞, 38If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
39我把它背在肩上,編成我的冠冕。 39If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
40我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。──約伯的話至此為止。 40Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org