Job:Chapter 33
Index
Previous | Job:Chapter 33 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1約伯,請你且聽我的話,側耳靜聽我說的一切。 | 1Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words. |
2請看,我已開口,舌頭已在口腔內發言。 | 2Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws. |
3我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。 | 3My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. |
4天主的神造了我,全能者的氣息使我生活。 | 4The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. |
5你如果能夠,就回答我,請準備好,來對抗我。 | 5If thou canst, answer me, and stand up against my face. |
6看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。 | 6Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. |
7所以我的威嚇不會使你恐怖,我的手也不會重壓在你身上。 | 7But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. |
8你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話: | 8Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words: |
9「我本純潔無罪,清白無瑕。 | 9I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me. |
10但天主卻在我身上找錯,視我為他的對頭; | 10Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. |
11他把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動。」 | 11He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. |
12我答覆你說:你這話說的不對,因為天主遠超世人。 | 12Now this is the thing in which thou art not justified: I will answer thee, that God is greater than man. |
13他既不答覆你說的一切話,你為何還同他爭辯? | 13Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words? |
14原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法: | 14God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. |
15天主有時藉夢和夜間的異像,當人躺在床上沉睡的時候, | 15By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds: |
16開啟人的聽覺,用異像驚嚇他, | 16Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn. |
17使人脫離惡念,使人剷除驕傲, | 17That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride. |
18阻攔他陷於陰府,救他的性命脫離溝壑。 | 18Rescuing his soul from corruption: and his life from passing to the sword. |
19天主也有時懲罰人在床上受痛苦,使他的骨頭不斷的刺痛, | 19He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. |
20以致他討厭食物,他的心厭惡美味。 | 20Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. |
21他身上的肉已消逝不見,他枯瘦的骨頭,已開始外露。 | 21His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. |
22他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。 | 22His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. |
23一千天使中,若有一個在他身傍,作他的代言人,提醒他應行的義務, | 23If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, |
24且憐憫那人,為他轉求說:「求你拯救他,以免陷於陰府,因為我已找到了贖金。」 | 24He shall have mercy on him, and shall say: Deliver him, that he may not go down to corruption: I have found wherein I may be merciful to him. |
25他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。 | 25His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth. |
26他祈求天主,必獲得悅納。他必歡然得見天主的儀容,天主也必恢復他的正義。 | 26He shall pray to God, and he will be gracious to him: and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. |
27那時,他將在人前重述所經歷的事說:「我犯了罪,顛倒了是非,但他沒有照我的罪罰我。 | 27He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. |
28他救了我生命免入陰府,使我重見光明。」 | 28He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. |
29這就是天主接二連三為人所做的事, | 29Behold, all these things God worketh three times within every one. |
30挽救他脫離陰府,重見生命之光。 | 30That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living. |
31約伯啊!請留神傾聽,靜靜地聽我說話! | 31Attend, Job, and hearken to me: and hold thy peace, whilst I speak. |
32你若有話說,請即回覆我,你儘管說,因為我願聽你的理。 | 32But if thou hast any thing to say, answer me, speak: for I would have thee to appear just. |
33若沒有話,且聽我說,靜聽我要教給你的智慧。 | 33And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org