Job:Chapter 3
Index
Previous | Job:Chapter 3 | Next |
約伯傳 | Job |
---|---|
1此後約伯開口詛咒自己的生日。 | 1After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
2約伯開始說: | 2And he said: |
3願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。 | 3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
4願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。 | 4Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
5願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。 | 5Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
6願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。 | 6Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。 | 7Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
8願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。 | 8Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: |
9願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微, | 9Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
10因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。 | 10Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
11我為何一出母胎沒有立即死去?為何我一離母腹沒有斷氣? | 11Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
12為何兩膝接住我?為何兩乳哺養我? | 12Why received upon the knees? why suckled at the breasts? |
13不然,現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了, | 13For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
14與那些為自己建陵墓的國王和百官, | 14With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
15與那些金銀滿堂的王侯同眠; | 15Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver: |
16或者像隱沒的流產兒,像未見光明的嬰孩; | 16Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
17在那裏惡人停止作亂,在那裏勞悴者得享安寧; | 17There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
18囚徒相安無事,再不聞督工的呼叱聲; | 18And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
19在那裏大小平等,奴隸脫離主人。 | 19The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命? | 20Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
21這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏, | 21That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
22見到墳墓,感覺歡樂,且喜樂達於極點! | 22And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
23人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍? | 23To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
24歎息成了我的食物,不停哀歎有如流水。 | 24Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
25我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。 | 25For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
26我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。 | 26Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org