Job:Chapter 42

Index

Previous Job:Chapter 42  
約伯傳 Job
1約伯回答上主說: 1Then Job answered the Lord, and said:
2我知道你事事都能,你所有的計劃,沒有不實現的。 2I know that thou canst do all things, and no thought is hid from thee.
3是我以無智的話,使你的計劃模糊不明;是我說了無知的話,說了那些超越我智力的話。 3Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge.
4請你聽我發言;我求你指教我。 4Hear, and I will speak: I will ask thee, and do thou tell me.
5以前我只聽見了有關你的事,現今我親眼見了你。 5With the hearing of the ear, I have heard thee, but now my eye seeth thee.
6為此,我收回我所說過的話,坐在灰塵中懺悔。 6Therefore I reprehend myself, and do penance in dust and ashes.
7上主對約伯說完這些話,就對特曼人厄里法次說:「我應向你和你的兩個友人發怒,因為你們講論我,不如我僕約伯講論的正確。 7And after the Lord had spoken these words to Job, he said to Eliphaz the Themanite: My wrath is kindled against thee, and against thy two friends, because you have not spoken the thing that is right before my, as my servant Job hath.
8現在你們要牽七頭公牛,和七隻公羊到我僕約伯那裏,叫他為你們奉獻全燔祭,也叫他為你們祈禱,因為我要看他的情面,不懲罰你們的糊塗,因為你們講論我,不如我僕約伯講的正確。」 8Take unto you therefore seven oxen, and seven rams, and go to my servant Job, and offer for yourselves a holocaust: and my servant Job shall pray for you: his face I will accept, that folly be not imputed to you: for you have not spoken right things before me, as my servant Job hath.
9於是,特曼人厄里法、叔亞人彼耳達得、納阿瑪人左法爾依照上主所吩咐的作了;上主就看了約伯的情面,饒恕了他們。 9So Eliphaz the Themanite, and Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite went, and did as the Lord had spoken to them, and the Lord accepted the face of Job.
10約伯為他的朋友祈禱之後,上主就恢復了約伯原有的狀況,還照約伯以前所有的,加倍地賜給了他。 10The Lord also was turned at the penance of Job, when he prayed for his friends. And the Lord gave Job twice as much as he had before.
11約伯的兄弟和姊妹,並以前相識的人都來看望他,在他家中同他一起用飯;對於上主降於他的一切災禍,都向他表示同情,安慰他;每人還贈給他一枚金幣和一個金戒指。 11And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house: and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of fold.
12上主賜給約伯以後的福分,遠勝過以前所有的;他擁有一萬四千隻羊,六千匹駱駝,一千對牛,一千頭母驢。 12And the Lord blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.
13他又生了七個兒子和三個女兒。 13And he had seven sons, and three daughters.
14他給長女起名叫耶米瑪,次女叫刻漆雅,三女叫刻楞哈普客。 14And he called the names of one Dies, and the name of the second Cassia, and the name of the third Cornustibil.
15那地方的女子沒有比約伯的女兒更美麗的;他們的父親也使她們和兄弟們一樣承受家產。 15And there were not found in all the earth women so beautiful as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
16以後,約伯又活了一百四十歲,見了他的兒子、孫子,直到第四代。 16And Job lived after these things, a hundred and forty years, and he saw his children, and his children's children, unto the fourth generation, and he died an old man, and full of days.
17約伯壽高年老,已享天年,遂與世長辭。 17

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org