Job:Chapter 6

Index

Previous Job:Chapter 6 Next
約伯傳 Job
1約伯回答說: 1But Job answered, and said:
2恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上! 2O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3它們重過海岸的沙粒,難怪我出言冒失。 3As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
4因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。 4For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5野驢有青草,難道還嘶叫?牛對着草料,難道還吼鳴? 5Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6淡而無鹽的食物,豈能下嚥?蛋白能有什麼滋味? 6Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7這使我厭惡的食物,我實不願沾唇。 7The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8惟願我的祈求實現,願天主滿全我的希望! 8Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9願天主擊毀我,鬆手使我消滅! 9And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。 10And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命? 11For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12我的力量豈有巖石之堅?我的肉身豈是銅製的? 12My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13在我內還能找到什麼作援助?任何扶助豈不都遠離了我? 13Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。 14He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。 15My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16溪水因結冰而混濁,積雪掩蓋在其上; 16They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。 17At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18商隊離開大道,走入荒野,因而喪命。 18The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19特瑪的商隊觀望,舍巴的客旅期待, 19Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。 20They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。 21Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22難道我說過:「請送我禮物!把你們的財產送我一分? 22Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握?」 23Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24請教訓我!我必靜聽。我有什麼錯,請指示我! 24Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25正義的言詞是多麼甘美!但你們的責斥是指摘什麼? 25Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26你們豈能只在言詞上吹毛求疵?以絕望者的話當耳邊風? 26You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。 27You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。 28However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在! 29Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30我的唇舌上豈有不義?我的口腔難道不辨邪正? 30And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org