Joel:Chapter 1
Index
Joel:Chapter 1 | Next |
岳厄爾 | Joel |
---|---|
1上主的話傳給培突耳的兒子岳厄爾: | 1The word of the Lord that came to Joel the son of Phatuel. |
2老人們,你們應聽這事!地上的一切居民,你們應側耳細聽!在你們的時日,或在你們祖先的時日,是否曾有過這樣的事? | 2Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land: did this ever happen in your days, or in the days of your fathers? |
3你們應將這事告訴你們的子孫;你們的子孫應傳給他們的子孫;他們的子孫又應傳給下一代: | 3Tell ye of this to your children, and let your children tell their children, and their children to another generation. |
4蝻子吃剩的,飛蝗來吃了;飛蝗吃剩的,螽斯來吃了;螽斯吃剩的,蚱蜢來吃了。 | 4That which the palmerworm hath left, the locust hath eaten: and that which the locust hath left, the bruchus hath eaten: and that which the bruchus hath left, the mildew hath destroyed. |
5醉漢,你們醒來慟哭罷!一切愛喝酒的人,為了新酒悲泣罷!因為已由你們嘴邊奪去了。 | 5Awake, ye that are drunk, and weep, and mourn all ye that take delight in drinking sweet wine: for it is cut off from your mouth. |
6因為有一個民族侵入了我的地域,既強大而又不可勝數;他們的牙有如獅子的牙,臼齒有如母獅的臼齒。 | 6For a nation is come up upon my land, strong and without number: his teeth are like the teeth of a lion: and his cheek teeth as of a lion's whelp. |
7他們蹂躪了我的葡萄園,折斷了我的無花果樹,將樹皮完全剝掉,使樹枝光禿發白。 | 7He hath laid my vineyard waste, and hath pilled off the bark of my fig tree: he hath stripped it bare, and cast it away; the branches thereof are made white. |
8你哀傷罷!如同一個身披喪服的處女,哀哭她青年的未婚夫。 | 8Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. |
9上主殿中的素祭和奠祭已中斷;上主的僕人──司祭都悲哀不已。 | 9Sacrifice and libation is cut off from the house of the Lord: the priests, the Lord's ministers, have mourned: |
10田園已荒廢,土地已悽涼;因為五穀已遭蹂躪,美酒已枯竭,油已乾涸。 | 10The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished. |
11農夫,你們應哀哭!葡萄園丁,你們應為了小麥和大麥而號咷!因為田園的出產巳遭破壞。 | 11The husbandmen are ashamed, the vinedressers have howled for the wheat, and for the barley, because the harvest of the field is perished. |
12葡萄樹枯槁了,無花果樹凋謝了;石榴樹、棕樹、蘋果樹,以及田間的一切果樹都枯死了;為此喜樂已由人間消失。 | 12The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men. |
13司祭,你們應披上麻衣而哀悼!服務祭壇的人,你們應號咷!我天主的僕人,你們應進來,披上麻衣過夜!因為素祭和奠祭在你們天主的殿內已中斷了。 | 13Gird yourselves, and lament, O ye priests, howl, ye ministers of the altars: go in, lie in sackcloth, ye ministers of my God: because sacrifice and libation is cut off from the house of your God. |
14你們應制定一個齋期,召開一個盛會,聚集長老和當地的一切居民,在上主你們天主的殿內,向上主呼號。 | 14Sanctify ye a fast, call an assembly; gather together the ancients, all the inhabitants of the land into the house of your God: and cry ye to the Lord: |
15啊,那日子啊!上主的日子來近了,它來有如全能者施行毀滅。 | 15Ah, ah, ah, for the day: because the day of the Lord is at hand, and it shall come like destruction from the mighty. |
16食物不是在我們眼前斷絕了嗎?喜樂和歡欣不是離開了我們天主的殿嗎? | 16Is not your food cut off before your eyes, joy and gladness from the house of our God? |
17麥粒已在土塊下腐爛,糧倉業已荒廢,廩房業已坍塌,因為五穀都枯死了。 | 17The beasts have rotted in their dung, the barns are destroyed, the storehouses are broken down: because the corn is confounded. |
18牲畜為什麼悲鳴?牛群為什麼徬徨?因為沒有了草場;連羊群也感絕望。 | 18Why did the beast groan, why did the herds of cattle low? because there is no pasture for them: yea, and the flocks of sheep are perished. |
19上主,我向你呼號,因為烈火吞滅了原野的牧場,火焰焚燒了田間的一切樹木。 | 19To thee, O Lord, will I cry: because fire hath devoured the beautiful places of the wilderness, and the flame hath burnt all the trees of the country. |
20連野獸也向你懇切哀鳴,因為水流已枯竭,烈火又吞滅了原野的牧場。 | 20Yea and the beasts of the field have looked up to thee, as a garden bed that thirsteth after rain, for the springs of waters are dried up, and fire hath devoured the beautiful places of the wilderness. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org