Joel:Chapter 2

Index

Previous Joel:Chapter 2 Next
岳厄爾 Joel
1你們要在熙雍吹起號角,在我的聖山上吹起號筒!叫大地所有的居民戰慄害怕,因為上主的日子來了,且已來近了。 1Blow ye the trumpet in Sion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land tremble: because the day of the Lord cometh, because it is nigh at hand,
2那是一個陰霾昏暗的日子,是一個濃雲漆黑的日子!一個龐大強盛的民族猶如曙光一樣,散布在各山上;像這樣的民族,是亙古以來從未有過,此後歷盡萬世萬代,也不會再有。 2A day of darkness, and of gloominess, a day of clouds and whirlwinds: a numerous and strong people as the morning spread upon the mountains: the like to it hath not been from the beginning, nor shall be after it even to the years of generation and generation.
3在這民族的前面,有吞滅的烈火,後面,有燃燒的火焰;這民族未來以前,大地有如伊甸樂園,既來以後,卻成了荒涼的曠野;什麼也沒有留下。 3Before the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it.
4牠們的形狀有如馬的形狀,他們奔馳有如戰馬, 4The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen.
5牠們的跳躍,發出有如戰車越過山巔的轔轔聲,發出有如烈火焚燒稻草的爆裂聲,活像一支嚴陣以待的強大軍旅。 5They shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle.
6萬民一見,為之惶恐,人人臉面頓時失色。 6At their presence the people shall be in grievous pains: all faces shall be made like a kettle.
7牠們疾進有如勇士,攀登城牆有如戰士,各走自己的路線,從不混亂自己的行列。 7They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks.
8牠們各不相擠,各循自己的路線進行;即使衝鋒陷陣,仍不散亂。 8No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm.
9牠們進攻城邑,奔上城牆,攀登屋頂,闖進窗戶,有如盜賊一般。 9They shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows as a thief.
10在牠們面前,大地為之震盪,諸天為之動搖,日月為之昏暗,星辰為之失光。 10At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.
11上主在他的軍旅前發出了自己的聲音,他的隊伍極其龐大,執行他命令的,又是強而有力的:上主的日子實在偉大,極其可怕:有誰能抵得住? 11And the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceeding great, for they are strong and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it?
12至少現在──上主的斷語──你們應全心歸向我,禁食,哭泣,悲哀! 12Now therefore saith the Lord: Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and in mourning.
13應撕裂的,是你們的心,而不是你們的衣服;你們應歸向上主你們的天主,因為他寬仁慈悲,遲於發怒,富於慈愛,常懊悔降災。 13And rend your hearts, and not your garments, and turn to the Lord your God: for he is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil.
14有誰知道,也許他會轉意後悔,在這場災禍後,給你們留下祝福,好使你們能給上主你們的天主獻上素祭和奠祭。 14Who knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God?
15你們要在熙雍吹起號角,制定一個齋期,召開一個盛會。 15Blow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly,
16要召集民眾,制定一個集會。召集老人,集合幼童,甚至吃奶的嬰兒;新郎應走出他的洞房,新娘應離開她的閨房。 16Gather together the people, sanctify the church, assemble the ancients, gather together the little ones, and them that suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed, and the bride out of her bride chamber.
17上主的僕人──司祭,應在殿廊與祭台之間痛哭,說:「上主,求你憐恤你的百姓,不要讓你的基業遭受侮辱,使異民取笑他們!為什麼讓人在異民中說:他們的天主在那裏?」 17Between the porch and the altar the priests the Lord's ministers shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God?
18上主對自己的地域又重加妒愛,憐憫了自己的百姓。 18The Lord hath been zealous for his land, and hath spared his people.
19上主答覆他的百姓說:看,我必再賜給你們五穀、酒、油,使你們得享飽飫;不再使你們在異民中遭受羞辱。 19And the Lord answered and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations.
20我要使由北方來的大軍,遠離你們;要驅逐牠們到荒涼不毛之地,使牠們的先鋒面向東海,使牠們的殿軍面向西海;牠們的臭氣要上升,牠們的腥臭要上騰。「因為牠們行了大惡。」 20And I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly.
21田地,你不要害怕,反要歡愉喜樂,因為上主行了大事。 21Fear not, O land, be glad and rejoice: for the Lord hath done great things.
22田間的野獸,你們不要害怕,因為原野的牧場又已發青,樹木已再結實,無花果樹和葡萄樹必再供給出產。 22Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength.
23熙雍的子女!你們應歡樂,應喜樂於上主你們的天主,因為他按公義,像昔日一樣,賜給了你們時雨,且給你們降下甘霖:秋雨和春雨。 23And you, O children of Sion, rejoice, and be joyful in the Lord your God: because he hath given you a teacher of justice, and he will make the early and the latter rain to come down to you as in the beginning.
24禾場必充滿莊稼,榨池必溢出美酒和新油。 24And the floors shall be filled with wheat, and the presses shall overflow with wine and oil.
25我必要補償你們,我對你們所派來的大軍:飛蝗、螽斯、蚱蜢和蝻子,連年所吃掉的收成。 25And I will restore to you the ears which the locust, and the bruchus, and the mildew, and the palmerworm have eaten; my great host which I sent upon you.
26你們必得飽食,必要頌揚上主你們的天主的名,因為他為你們行了奇妙的事。【我的百姓永不再蒙受羞辱。】 26And you shall eat in plenty, and shall be filled: and you shall praise the name of the Lord your God, who hath done wonders with you, and my people shall not be confounded for ever.
27你們將會知道:我是在以色列中間,我是上主你們的天主,此外再沒有別的神;而我的百姓永不再蒙受羞辱。 27And you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides: and my people shall not be confounded for ever.
28 28And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
29 29Moreover upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit.
30 30And I will shew wonders in heaven; and in earth, blood, and fire, and vapour of smoke.
31 31The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come.
32 32And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org