Joel:Chapter 2
Index
Previous | Joel:Chapter 2 | Next |
岳厄爾 | Joel |
---|---|
1你們要在熙雍吹起號角,在我的聖山上吹起號筒!叫大地所有的居民戰慄害怕,因為上主的日子來了,且已來近了。 | 1Blow ye the trumpet in Sion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land tremble: because the day of the Lord cometh, because it is nigh at hand, |
2那是一個陰霾昏暗的日子,是一個濃雲漆黑的日子!一個龐大強盛的民族猶如曙光一樣,散布在各山上;像這樣的民族,是亙古以來從未有過,此後歷盡萬世萬代,也不會再有。 | 2A day of darkness, and of gloominess, a day of clouds and whirlwinds: a numerous and strong people as the morning spread upon the mountains: the like to it hath not been from the beginning, nor shall be after it even to the years of generation and generation. |
3在這民族的前面,有吞滅的烈火,後面,有燃燒的火焰;這民族未來以前,大地有如伊甸樂園,既來以後,卻成了荒涼的曠野;什麼也沒有留下。 | 3Before the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it. |
4牠們的形狀有如馬的形狀,他們奔馳有如戰馬, | 4The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen. |
5牠們的跳躍,發出有如戰車越過山巔的轔轔聲,發出有如烈火焚燒稻草的爆裂聲,活像一支嚴陣以待的強大軍旅。 | 5They shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle. |
6萬民一見,為之惶恐,人人臉面頓時失色。 | 6At their presence the people shall be in grievous pains: all faces shall be made like a kettle. |
7牠們疾進有如勇士,攀登城牆有如戰士,各走自己的路線,從不混亂自己的行列。 | 7They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks. |
8牠們各不相擠,各循自己的路線進行;即使衝鋒陷陣,仍不散亂。 | 8No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm. |
9牠們進攻城邑,奔上城牆,攀登屋頂,闖進窗戶,有如盜賊一般。 | 9They shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows as a thief. |
10在牠們面前,大地為之震盪,諸天為之動搖,日月為之昏暗,星辰為之失光。 | 10At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. |
11上主在他的軍旅前發出了自己的聲音,他的隊伍極其龐大,執行他命令的,又是強而有力的:上主的日子實在偉大,極其可怕:有誰能抵得住? | 11And the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceeding great, for they are strong and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it? |
12至少現在──上主的斷語──你們應全心歸向我,禁食,哭泣,悲哀! | 12Now therefore saith the Lord: Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and in mourning. |
13應撕裂的,是你們的心,而不是你們的衣服;你們應歸向上主你們的天主,因為他寬仁慈悲,遲於發怒,富於慈愛,常懊悔降災。 | 13And rend your hearts, and not your garments, and turn to the Lord your God: for he is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil. |
14有誰知道,也許他會轉意後悔,在這場災禍後,給你們留下祝福,好使你們能給上主你們的天主獻上素祭和奠祭。 | 14Who knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God? |
15你們要在熙雍吹起號角,制定一個齋期,召開一個盛會。 | 15Blow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly, |
16要召集民眾,制定一個集會。召集老人,集合幼童,甚至吃奶的嬰兒;新郎應走出他的洞房,新娘應離開她的閨房。 | 16Gather together the people, sanctify the church, assemble the ancients, gather together the little ones, and them that suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed, and the bride out of her bride chamber. |
17上主的僕人──司祭,應在殿廊與祭台之間痛哭,說:「上主,求你憐恤你的百姓,不要讓你的基業遭受侮辱,使異民取笑他們!為什麼讓人在異民中說:他們的天主在那裏?」 | 17Between the porch and the altar the priests the Lord's ministers shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God? |
18上主對自己的地域又重加妒愛,憐憫了自己的百姓。 | 18The Lord hath been zealous for his land, and hath spared his people. |
19上主答覆他的百姓說:看,我必再賜給你們五穀、酒、油,使你們得享飽飫;不再使你們在異民中遭受羞辱。 | 19And the Lord answered and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations. |
20我要使由北方來的大軍,遠離你們;要驅逐牠們到荒涼不毛之地,使牠們的先鋒面向東海,使牠們的殿軍面向西海;牠們的臭氣要上升,牠們的腥臭要上騰。「因為牠們行了大惡。」 | 20And I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly. |
21田地,你不要害怕,反要歡愉喜樂,因為上主行了大事。 | 21Fear not, O land, be glad and rejoice: for the Lord hath done great things. |
22田間的野獸,你們不要害怕,因為原野的牧場又已發青,樹木已再結實,無花果樹和葡萄樹必再供給出產。 | 22Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength. |
23熙雍的子女!你們應歡樂,應喜樂於上主你們的天主,因為他按公義,像昔日一樣,賜給了你們時雨,且給你們降下甘霖:秋雨和春雨。 | 23And you, O children of Sion, rejoice, and be joyful in the Lord your God: because he hath given you a teacher of justice, and he will make the early and the latter rain to come down to you as in the beginning. |
24禾場必充滿莊稼,榨池必溢出美酒和新油。 | 24And the floors shall be filled with wheat, and the presses shall overflow with wine and oil. |
25我必要補償你們,我對你們所派來的大軍:飛蝗、螽斯、蚱蜢和蝻子,連年所吃掉的收成。 | 25And I will restore to you the ears which the locust, and the bruchus, and the mildew, and the palmerworm have eaten; my great host which I sent upon you. |
26你們必得飽食,必要頌揚上主你們的天主的名,因為他為你們行了奇妙的事。【我的百姓永不再蒙受羞辱。】 | 26And you shall eat in plenty, and shall be filled: and you shall praise the name of the Lord your God, who hath done wonders with you, and my people shall not be confounded for ever. |
27你們將會知道:我是在以色列中間,我是上主你們的天主,此外再沒有別的神;而我的百姓永不再蒙受羞辱。 | 27And you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides: and my people shall not be confounded for ever. |
28 | 28And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. |
29 | 29Moreover upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit. |
30 | 30And I will shew wonders in heaven; and in earth, blood, and fire, and vapour of smoke. |
31 | 31The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come. |
32 | 32And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org