John:Chapter 11
Index
Previous | John:Chapter 11 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1有一個病人,名叫拉匝祿,住在伯達尼,即瑪利亞和她姐姐瑪爾大所住的村莊。 | 1Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister. |
2瑪利亞就是那曾用香液傅抹過主,並用自己的頭髮擦乾過他腳的婦人,患病的拉匝祿是她的兄弟。 | 2(And Mary was she that anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair: whose brother Lazarus was sick.) |
3他們姊妹二人便派人到耶穌那裏說:「主啊,你所愛的病了!」 | 3His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. |
4耶穌聽了,便說:「這病不至於死,只是為彰顯天主的光榮,並為叫天主子因此受到光榮。」 | 4And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. |
5耶穌素愛瑪爾大及她的妹妹和拉匝祿。 | 5Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus. |
6當他聽說拉匝祿病了,仍在原地逗留了兩天。 | 6When he had heard therefore that he was sick, he still remained in the same place two days. |
7此後,纔對門徒說:「我們再往猶太去罷!」 | 7Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. |
8門徒向他說:「辣彼,近來猶太人圖謀砸死你,你又要往那裏去麼?」 | 8The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again? |
9耶穌回答說:「白日不是有十二個時辰麼?人若在白日行路,不會碰跌,因為看得見這世界的光; | 9Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world: |
10人若在黑夜行路,就要碰跌,因為他沒有光。」 | 10But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. |
11耶穌說了這些話,又給他們說:「我們的朋友拉匝祿睡着了,我要去叫醒他。」 | 11These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep. |
12門徒便對他說:「主,若是他睡着了,必定好了。」 | 12His disciples therefore said: Lord, if he sleep, he shall do well. |
13耶穌原是指他的死說的,他們卻以為他是指安眠睡覺說的。 | 13But Jesus spoke of his death; and they thought that he spoke of the repose of sleep. |
14然後,耶穌就明明地向他們說:「拉匝祿死了。 | 14Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. |
15為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」 | 15And I am glad, for your sakes, that I was not there, that you may believe: but let us go to him. |
16號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說:「我們也去,同他一起死罷!」 | 16Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him. |
17耶穌一到了伯達尼,得知拉匝祿在墳墓裏已經四天了。 | 17Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave. |
18伯達尼靠近耶路撒冷,相距約十五「斯塔狄」, | 18(Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen furlongs off.) |
19因而有許多猶太人來到瑪爾大和瑪利亞那裏,為她們兄弟的死安慰她們。 | 19And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. |
20瑪爾大一聽說耶穌來了,便去迎接他;瑪利亞仍坐在家裏。 | 20Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home. |
21瑪爾大對耶穌說:「主!若是你在這裏,我的兄弟決不會死! | 21Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
22就是現在,我也知道:你無論向天主求什麼,天主必要賜給你。」 | 22But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. |
23耶穌對她說:「你的兄弟必定要復活。」 | 23Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. |
24瑪爾大說:「我知道在末日復活時,他必要復活。」 | 24Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day. |
25耶穌對她說:「我就是復活,就是生命;信從我的,即使死了,仍要活着; | 25Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: |
26凡活着而信從我的人,必永遠不死。你信麼?」 | 26And every one that liveth, and believeth in me, shall not die for ever. Believest thou this? |
27她回答說:「是的,主,我信你是默西亞,天主子,要來到世界上的那一位。」 | 27She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world. |
28她說了這話,就去叫她的妹妹瑪利亞,偷偷地說:「師傅來了,他叫你。」 | 28And when she had said these things, she went, and called her sister Mary secretly, saying: The master is come, and calleth for thee. |
29瑪利亞一聽說,立時起身到耶穌那裏去了。 | 29She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him. |
30那時,耶穌還沒有進村莊,仍在瑪爾大迎接他的地方。 | 30For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him. |
31那些同瑪利亞在家,安慰她的猶太人,見她急忙起身出去,便跟着她,以為她往墳墓上去哭泣。 | 31The Jews therefore, who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. |
32當瑪利亞來到耶穌所在的地方,一看見他,就俯伏在他腳前,向他說:「主!若是你在這裏,我的兄弟決不會死!」 | 32When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
33耶穌看見她哭泣,還有同她一起來的猶太人也哭泣,便心神感傷,難過起來, | 33Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself, |
34遂說:「你們把他安放在那裏?」他們回答說:「主,你來,看罷!」 | 34And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. |
35耶穌流淚了。 | 35And Jesus wept. |
36於是猶太人說:「看,他多麼愛他啊!」 | 36The Jews therefore said: Behold how he loved him. |
37其中有些人說:「這個開了瞎子眼睛的,豈不能使這人也不死 麼?」 | 37But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? |
38耶穌心中又感傷起來,來到墳墓前。這墳墓是個洞穴,前面有一塊石頭堵着。 | 38Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it. |
39耶穌說:「挪開這塊石頭!」死者的姐姐瑪爾大向他說:「主!已經臭了,因為已有四天了。」 | 39Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. |
40耶穌對她說:「我不是告訴過你:如果你信,就會看到天主的光榮嗎?」 | 40Jesus saith to her: Did not I say to thee, that if thou believe, thou shalt see the glory of God? |
41他們便挪開了石頭;耶穌舉目向上說:「父啊!我感謝你,因為你俯聽了我。 | 41They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. |
42我本來知道你常常俯聽我,但是,我說這話,是為了四周站立的群眾,好叫他們信是你派遣了我。」 | 42And I knew that thou hearest me always; but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
43說完這話,便大聲喊說:「拉匝祿!出來罷!」 | 43When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. |
44死者便出來了,腳和手都纏着布條,面上還蒙着汗巾。耶穌向他們說:「解開他,讓他行走罷。」 | 44And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands; and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go. |
45那些來到瑪利亞那裏的猶太人,一看到耶穌所行的事,就有許多人信了他。 | 45Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him. |
46他們中也有一些到法利塞人那裏去,把耶穌所行的,報告給他 們。 | 46But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done. |
47因此,司祭長和法利塞人召集了會議,說:「這人行了許多奇蹟,我們怎麼辦呢? | 47The chief priests therefore, and the Pharisees, gathered a council, and said: What do we, for this man doth many miracles? |
48如果讓他這樣,眾人都會信從他,羅馬人必要來,連我們的聖殿和民族都要除掉。」 | 48If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. |
49他們中有一個名叫蓋法的,正是那一年的大司祭,對他們說:「你們什麼都不懂, | 49But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. |
50也不想想:叫一個人替百姓死,以免全民族滅亡:這為你們多麼有利。」 | 50Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. |
51這話不是由他自己說出的,只因他是那年的大司祭,纔預言了耶穌將為民族而死; | 51And this he spoke not of himself: but being the high priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation. |
52不但為猶太民族,而且也是為使那四散的天主的兒女都聚集歸 一。 | 52And not only for the nation, but to gather together in one the children of God, that were dispersed. |
53從那一天起,他們就議決要殺害耶穌。 | 53From that day therefore they devised to put him to death. |
54因此,耶穌不再公開地在猶太人中往來,卻從那裏往臨近荒野的地方去,來到一座名叫厄弗辣因的城,在那裏和他的門徒住下 了。 | 54Wherefore Jesus walked no more openly among the Jews; but he went into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem, and there he abode with his disciples. |
55猶太人的逾越節臨近了,所以,許多人在逾越節前,從鄉間上了耶路撒冷,要聖潔自己。 | 55And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves. |
56他們就尋找耶穌,並站在聖殿內,彼此談論說:「你們想什麼?他來不來過節呢?」 | 56They sought therefore for Jesus; and they discoursed one with another, standing in the temple: What think you that he is not come to the festival day? And the chief priests and Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he was, he should tell, that they might apprehend him. |
57司祭長和法利塞人早已頒發命令:如果有人知道他在那裏,就該通知他們,好去捉拿他。 | 57 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org