John:Chapter 12
Index
Previous | John:Chapter 12 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1逾越節前六天,耶穌來到伯達尼,就是耶穌從死者中喚起拉匝祿的地方。 | 1Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life. |
2有人在那裡為他擺設了晚宴,瑪爾大伺候,而拉匝祿也是和耶穌一起坐席的一位。 | 2And they made him a supper there: and Martha served: but Lazarus was one of them that were at table with him. |
3那時,瑪利亞拿了一斤極珍貴的純「拿爾多」香液,敷抹了耶穌的腳,並用自己的頭髮擦乾,屋裡便充滿了香液的氣味──。 | 3Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment. |
4那要負賣耶穌的依斯加略猶達斯──即他的一個門徒──便說: | 4Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: |
5「為什麼不把這香液去賣三百塊『德納』,施捨給窮人呢?」 | 5Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。 | 6Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein. |
7耶穌就說:「由她罷!這原是她為我安葬之日而保存的。 | 7Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. |
8你們常有窮人和你們在一起;至於我,你們卻不常有。」 | 8For the poor you have always with you; but me you have not always. |
9有許多猶太人聽說耶穌在那裡,就來了,不但是為耶穌,也是為看他從死者中所喚起的拉匝祿。 | 9A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead. |
10為此,司祭長議決連拉匝祿也要殺掉, | 10But the chief priests thought to kill Lazarus also: |
11因為有許多猶太人為了拉匝祿的緣故,離開他們,而信從了耶穌。 | 11Because many of the Jews, by reason of him, went away, and believed in Jesus. |
12第二天,來過節的群眾,聽說耶穌來到耶路撒冷, | 12And on the next day, a great multitude that was to come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13便拿了棕櫚枝,出去迎接他,喊說:「賀三納!因上主之名而來的,以色列的君王,應受讚頌。」 | 13Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried: Hosanna, blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel. |
14耶穌找了一匹小驢,就騎上去,正如經上所記載的: | 14And Jesus found a young ass, and sat upon it, as it is written: |
15「熙雍女子,不要害怕!看,你的君王騎着驢駒來了!」 | 15Fear not, daughter of Sion: behold, thy king cometh, sitting on an ass's colt. |
16起初他的門徒也沒有明白這些事,然而,當耶穌受光榮以後,他們纔想起這些話是指着他而記載的。為此,他們就這樣對他做 了。 | 16These things his disciples did not know at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him. |
17當耶穌叫拉匝祿從墳墓中出來,由死者中喚起他時,那時同他在一起的眾人,都為所見的作證; | 17The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave, and raised him from the dead. |
18因此,有一群人去迎接他,因為他們聽說他行了這個神蹟; | 18For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle. |
19於是法利塞人便彼此說:「看,你們一無所成!瞧,全世界都跟他去了。」 | 19The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him. |
20在那些上來過節,崇拜天主的人中,有些希臘人。 | 20Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day. |
21他們來到加里肋亞貝特賽達人斐理伯前,請求他說:「先生!我們願拜見耶穌。」 | 21These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus. |
22斐理伯就去告訴安德肋,然後安德肋和斐理伯便來告訴耶穌。 | 22Philip cometh, and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus. |
23耶穌開口向他們說:「人子要受光榮的時辰到了。 | 23But Jesus answered them, saying: The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24我實實在在告訴你們:一粒麥子如果不落在地裡死了,仍只是一粒;如果死了,纔結出許多子粒來。 | 24Amen, amen I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, |
25愛惜自己性命的,必要喪失性命;在現世憎恨自己性命的,必要保存性命入於永生。 | 25Itself remaineth alone. But if it die, it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world, keepeth it unto life eternal. |
26誰若事奉我,就當跟隨我;如此,我在那裡,我的僕人也要在那裡;誰若事奉我,我父必要尊重他。 | 26If any man minister to me, let him follow me; and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. |
27現在我心神煩亂,我可說什麼呢?我說:父啊!救我脫離這時辰罷?但正是為此,我纔到了這時辰。 | 27Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. |
28父啊!光榮你的名罷!」當時有聲音來自天上:「我已光榮了我的名,我還要光榮。」 | 28Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again. |
29在場聽見的群眾,便說:「這是打雷。」另有人說:「是天使同他說話。」 | 29The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said: An angel spoke to him. |
30耶穌回答說:「這聲音不是為我而來,而是為你們。 | 30Jesus answered, and said: This voice came not because of me, but for your sakes. |
31現在就是這世界應受審判的時候,現在這世界的元首就要被趕出去; | 31Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. |
32至於我,當我從地上被舉起來時,便要吸引眾人來歸向我。」 | 32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. |
33他說這話,是表明他要以怎樣的死而死。 | 33(Now this he said, signifying what death he should die.) |
34於是群眾回答他說:「我們從《法律》上知道:默西亞要存留到永遠;你怎麼說:人子必須被舉起呢?這個人子是誰?」 | 34The multitude answered him: We have heard out of the law, that Christ abideth for ever; and how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? |
35耶穌遂給他們說:「光在你們中間還有片刻。你們趁着還有光的時候,應該行走,免得黑暗籠罩了你們。那在黑暗中行走的,不知道往那裡去。 | 35Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, that the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth. |
36幾時你們還有光,應當信從光,好成為光明之子。」耶穌講完了這些話,就躲開他們,隱藏去了。 | 36Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke; and he went away, and hid himself from them. |
37耶穌雖然在他們面前行了這麼多的神蹟,他們仍然不信他; | 37And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him: |
38這正應驗了依撒意亞先知所說的話:「上主!有誰會相信我們的報道呢?上主的手臂又向誰顯示了出來呢?」 | 38That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39他們不能信,因為依撒意亞又說過: | 39Therefore they could not believe, because Isaias said again: |
40「上主使他們瞎了眼,使他們硬了心,免得他們眼睛看見,心裡覺悟而悔改,使我治好他們。」 | 40He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41依撒意亞因為看見了他的光榮,所以指着他講了這話。 | 41These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him. |
42事雖如此,但在首領中,仍有許多人信從了耶穌,只為了法利塞人而不敢明認,免得被逐出會堂, | 42However, many of the chief men also believed in him; but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue. |
43因為他們喜愛世人的光榮,勝過天主的光榮。 | 43For they loved the glory of men more than the glory of God. |
44耶穌呼喊說:「信我的,不是信我,而是信那派遣我來的; | 44But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me. |
45看見我的,也就是看見那派遣我來的。 | 45And he that seeth me, seeth him that sent me. |
46我身為光明,來到了世界上,使凡信我的,不留在黑暗中。 | 46I am come a light into the world; that whosoever believeth in me, may not remain in darkness. |
47無論誰,若聽我的話而不遵行,我不審判他,因為我不是為審判世界而來,乃是為拯救世界。 | 47And if any man hear my words, and keep them not, I do not judge him: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48拒絕我,及不接受我話的,自有審判他的:就是我所說的話,要在末日審判他。 | 48He that despiseth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49因為我沒有憑我自己說話,而是派遣我來的父,他給我出了命,叫我該說什麼,該講什麼。 | 49For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak. |
50我知道他的命令就是永生;所以,我所講論的,全是依照父對我所說的而講論的。」 | 50And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org