John:Chapter 13

Index

Previous John:Chapter 13 Next
若望福音 John
1在逾越節慶日前,耶穌知道他離此世歸父的時辰已到,他既然愛了世上屬於自己的人,就愛他們到底。 1Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
2正吃晚餐的時候──魔鬼已使依斯加略人西滿的兒子猶達斯決意出賣耶穌── 2And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)
3耶穌因知道父把一切已交在他手中,也知道自己是從天主來的,又要往天主那裏去, 3Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;
4就從席間起來,脫下外衣,拿起一條手巾束在腰間, 4He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.
5然後把水倒在盆裏,開始洗門徒的腳,用束着的手巾擦乾。 5After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6及至來到西滿伯多祿跟前,伯多祿對他說:「主!你給我洗腳嗎?」 6He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
7耶穌回答說:「我所做的,你現在還不明白,但以後你會明白。」 7Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8伯多祿對他說:「不,你永遠不可給我洗腳!」耶穌回答說:「我若不洗你,你就與我無分。」 8Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
9西滿伯多祿遂說:「主!不但我的腳,而且連手帶頭,都給我洗罷!」 9Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
10耶穌向他說:「沐浴過的人,已全身清潔,只需洗腳就夠了。你們原是潔淨的,但不都是。」 10Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
11原來,耶穌知道誰要出賣他,為此說:你們不都是潔淨的。 11For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
12及至耶穌洗完了他們的腳,穿上外衣,又去坐下,對他們說:「你們明白我給你們所做的嗎? 12Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
13你們稱我『師傅』、『主子』,說得正對:我原來是。 13You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.
14若我為主子,為師傅的,給你們洗腳,你們也該彼此洗腳; 14If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
15我給你們立了榜樣,叫你們也照我給你們所做的去做。 15For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
16我實實在在告訴你們:沒有僕人大過主人的,也沒有奉使的大過派遣他的。 16Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
17你們既知道了這些事,如果實行,便是有福的。 17If you know these things, you shall be blessed if you do them.
18我不是說你們全體,我認識我所揀選的;但經上所記載的必須應驗:『吃過我飯的人,也舉腳踢我。』 18I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.
19就在現在,事未發生以前,我告訴你們,好叫事發生以後,你們相信我就是那一位。 19At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
20我實實在在告訴你們:凡接待我所派遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那派遣我來的。」 20Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
21耶穌說了這些話,心神煩亂,就明明地說:「我實實在在告訴你們:你們中有一個要出賣我。」 21When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.
22門徒便互相觀望,猜疑他說的是誰。 22The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
23他門徒中有一個是耶穌所愛的,他那時斜依在耶穌的懷裏, 23Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24西滿伯多祿就向他示意說:「你問他說的是誰?」 24Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?
25那位就緊靠在耶穌的胸膛上,問他說:「主!是誰?」 25He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
26耶穌答覆說:「我蘸這片餅遞給誰,誰就是。」耶穌就蘸了一片餅,遞給依斯加略人西滿的兒子猶達斯。 26Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27隨着那片餅,撒殫進入了他的心,於是耶穌對他說:「你所要做的,你快去做罷!」 27And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
28同席的人誰也沒有明白耶穌為什麼向他說了這話。 28Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
29不過,有人因為猶達斯掌管錢囊,以為耶穌是給他說:「你去買我們過節所需要的」,或者,要他給窮人施捨一些東西。 29For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
30猶達斯一吃了那一片餅,就立時出去了:那時,正是黑夜。 30He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.
31猶達斯出去以後,耶穌就說:「現在人子受到了光榮,天主也在人子身上受到了光榮。 31When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32天主既然在人子身上得到了光榮,天主也要在自己內使人子得到光榮,並且立時就要光榮他。 32If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him.
33孩子們!我同你們在一起的時候不多了;以後你們要尋找我,就如我曾向猶太人說過:我所去的地方,你們不能去;現在我也給你們說。 33Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.
34我給你們一條新命令:你們該彼此相愛;如同我愛了你們,你們也該照樣彼此相愛。 34A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.
35如果你們之間彼此相親相愛,世人因此就可認出你們是我的門徒。」 35By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
36西滿伯多祿問耶穌說:「主!你往那裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你如今不能跟我去,但後來卻要跟我去。」 36Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.
37伯多祿向他說:「主!為什麼現在我不能跟你去?我要為你捨掉我的性命!」 37Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38耶穌答覆說:「你要為我捨掉你的性命嗎?我實實在在告訴你:雞未叫以前,你要三次不認我。」 38Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org