John:Chapter 16

Index

Previous John:Chapter 16 Next
若望福音 John
1「我給你們講論了這些事,免得你們的信仰受動搖。 1These things have I spoken to you, that you may not be scandalized.
2人要把你們逐出會堂;並且時候必到,凡殺害你們的,還以為是盡恭敬天主的義務。 2They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God.
3他們這樣作,是因為沒有認識父,也沒有認識我。 3And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me.
4我給你們講論了這一切,是為叫你們在這一切發生時,想起我早就告訴了你們這一切。這些事起初我沒有告訴你們,因為我還與你們同在。」 4But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.
5「現在我就往派遣我者那裏去,你們中卻沒有人問我:你往那裏去? 5But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou?
6只因我給你們說了這話,你們就滿心憂悶。 6But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart.
7然而,我將真情告訴你們:我去為你們有益,因為我若不去,護慰者便不會到你們這裏來;我若去了,就要派遣他到你們這裏來。 7But I tell you the truth: it is expedient to you that I go: for if I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send him to you.
8當他來到時,就要指證世界關於罪惡、正義和審判所犯的錯誤: 8And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.
9關於罪惡,因為他們沒有信從我; 9Of sin: because they believed not in me.
10關於正義,因為我往父那裏去,而你們再見不到我; 10And of justice: because I go to the Father; and you shall see me no longer.
11關於審判,因為這世界的首領已被判斷了。 11And of judgment: because the prince of this world is already judged.
12我本來還有許多事要告訴你們,然而你們現在不能擔負。 12I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now.
13當那一位真理之神來時,他要把你們引入一切真理,因為他不憑自己講論,只把他所聽到的講出來,並把未來的事傳告給你們。 13But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself; but what things soever he shall hear, he shall speak; and the things that are to come, he shall shew you.
14他要光榮我,因為他要把由我所領受的,傳告給你們。 14He shall glorify me; because he shall receive of mine, and shall shew it to you.
15凡父所有的一切,都是我的;為此我說:他要由我領受而傳告給你們。」 15All things whatsoever the Father hath, are mine. Therefore I said, that he shall receive of mine, and shew it to you.
16「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」 16A little while, and now you shall not see me; and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father.
17於是他門徒中有幾個彼此說:「他給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」 17Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father?
18又說:「他說的這『只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」 18They said therefore: What is this that he saith, A little while? we know not what he speaketh.
19耶穌看出他們願意問他,就對他們說:「你們不是彼此詢問我所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎? 19And Jesus knew that they had a mind to ask him; and he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me?
20我實實在在告訴你們:你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。 20Amen, amen I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice; and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。 21A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22如今,你們固然感到憂愁,但我要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。 22So also you now indeed have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice; and your joy no man shall take from you.
23到那一天,你們什麼也不必問我了。我實實在在告訴你們:你們因我的名無論向父求什麼,他必賜給你們。 23And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.
24直到現在,你們沒有因我的名求什麼;求罷!必會得到,好使你們的喜樂得以圓滿。」 24Hitherto you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.
25「我用比喻對你們講了這一切;但時候來到,我不再用比喻對你們說話,而要明明地向你們傳報有關父的一切。 25These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh, when I will no more speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father.
26在那一天,你們要因我的名祈求,我不向你們說:我要為你們求父, 26In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father for you:
27因為父自己愛你們,因你們愛了我,且相信我出自天主。 27For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
28我出自父,來到了世界上;我又離開世界,往父那裏去。」 28I came forth from the Father, and am come into the world: again I leave the world, and I go to the Father.
29他的門徒便說:「看,現在你明明地講論,不用什麼比喻了。 29His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly, and speakest no proverb.
30現在,我們曉得你知道一切,不需要有人問你;因此,我們相信你是出自天主。」 30Now we know that thou knowest all things, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God.
31耶穌回答說:「現在你們相信嗎? 31Jesus answered them: Do you now believe?
32看,時辰要來,且已來到,你們要被驅散,各人歸各人的地方去,撇下我獨自一個,其實我並不是獨自一個,因為有父與我同 在。 32Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33我給你們講了這一切,是要你們在我內得到平安。在世界上你們要受苦難;然而你們放心,我已戰勝了世界。」 33These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress: but have confidence, I have overcome the world.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org