John:Chapter 2

Index

Previous John:Chapter 2 Next
若望福音 John
1第三天,在加里肋亞加納有婚宴,耶穌的母親在那裏; 1And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2耶穌和他的門徒也被請去赴婚宴。 2And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
3酒缺了,耶穌的母親向他說:「他們沒有酒了。」 3And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
4耶穌回答說:「女人,這於我和你有什麼關係?我的時刻尚未來到。」 4And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
5他的母親給僕役說:「他無論吩咐你們什麼,你們就作什麼。」 5His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
6在那裏放着六口石缸,是為猶太人的取潔禮用的;每口可容納兩三桶水。 6Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
7耶穌向僕役說:「你們把缸灌滿水罷!」他們就灌滿了,直到缸口。 7Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8然後,耶穌給他們說:「現在你們舀出來,送給司席!」他們便送去了。 8And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
9司席一嘗已變成酒的水──並不知是從那裏來的,舀水的僕役卻知道──司席便叫了新郎來, 9And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
10向他說:「人人都先擺上好酒,當客人都喝夠了,纔擺上次等的;你卻把好酒保留到現在。」 10And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
11這是耶穌所行的第一個神跡,是在加里肋亞加納行的;他顯示了自己的光榮,他的門徒就信從了他。 11This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
12此後他和他的母親、弟兄及門徒下到葛法翁,在那裏住了不多幾天。 12After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
13猶太人的逾越節近了,耶穌便上了耶路撒冷。 13And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14在殿院裏,他發見了賣牛、羊、鴿子的,和坐在錢莊上兌換銀錢的人, 14And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
15就用繩索做了一條鞭子,把眾人連羊帶牛,從殿院都趕出去,傾倒了換錢者的銀錢,推翻了他們的桌子; 15And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
16給賣鴿子的人說:「把這些東西從這裏拿出去,不要使我父的殿宇成為商場。」 16And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
17他的門徒就想起了經上記載的:『我對你殿宇所懷的熱忱,把我耗盡』的話。 17And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
18猶太人便追問他說:「你給我們顯什麼神蹟,證明你有權柄作這些事?」 18The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
19耶穌回答他們說:「你們拆毀這座聖殿,三天之內,我要把它重建起來。」 19Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20猶太人就說:「這座聖殿建築了四十六年,你在三天之內就會重建起它來嗎?」 20The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
21但耶穌所提的聖所,是指他自己的身體。 21But he spoke of the temple of his body.
22所以,當他從死者中復活以後,他的門徒就想起了他曾說過這話,便相信了《聖經》和耶穌說過的話。 22When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
23當耶穌在耶路撒冷過逾越節慶節時,有許多人看見他所行的神蹟,便信從了他; 23Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
24耶穌卻不信任他們,因為他認識眾人; 24But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25他並不需要誰告訴他,人是怎樣的,因為他認識在人心裏有什麼。 25And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org