John:Chapter 4

Index

Previous John:Chapter 4 Next
若望福音 John
1耶穌一知道法利塞人聽說他已收徒,施洗比若翰還多── 1When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
2其實耶穌本人並沒有施洗,而是他的門徒── 2(Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,)
3便離開猶太,又往加里肋亞去了。 3He left Judea, and went again into Galilee.
4他必須途經撒瑪黎雅。 4And he was of necessity to pass through Samaria.
5於是到了撒瑪黎雅的一座城,名叫息哈爾,靠近雅各伯給他兒子若瑟的莊田, 5He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph.
6在那裏有「雅各伯泉」。耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時,大約是第六時辰。 6Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour.
7有一個撒瑪黎雅婦人來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝!」 7There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink.
8那時,他的門徒已往城裏買食物去了。 8For his disciples were gone into the city to buy meats.
9那撒瑪黎雅婦人就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒瑪黎雅婦人要水喝呢?」原來,猶太人和撒瑪黎雅人不相往來。 9Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.
10耶穌回答她說:「若是你知道天主的恩賜,並知道向你說:給我水喝的人是誰,你或許早求了他,而他也早賜給了你活水。」 10Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
11那婦人問說:「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢? 11The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water?
12難道你比我們的祖先雅各伯還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」 12Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴; 13Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever:
14但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我賜給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」 14But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
15婦人說:「先生,請給我這水罷!免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」 15The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16耶穌向她說:「去,叫你的丈夫,再回這裏來。」 16Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither.
17那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說:我沒有丈夫,正對; 17The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband:
18因為你曾有過五個丈夫,而你現在所有的,也不是你的丈夫:你說的這話真對。」 18For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly.
19婦人向他說:「先生,我看你是個先知。 19The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet.
20我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜的地方是在耶路撒冷。」 20Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.
21耶穌回答說:「女人,你相信我罷!到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜父。 21Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
22你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。 22You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.
23然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理朝拜父,因為父就是尋找這樣朝拜他的人。 23But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
24天主是神,朝拜他的人,應當以心神以真理去朝拜他。」 24God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth.
25婦人說:「我知道默西亞──意即基督──要來,他一來了,必會告訴我們一切。」 25The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things.
26耶穌向她說:「同你談話的我就是。」 26Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee.
27正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇他同一個婦人談話;但是沒有人問:「你要什麼?」或:「你同她談論什麼?」 27And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her?
28於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: 28The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:
29「你們來看!有一個人說出了我所作過的一切事:莫非他就是默西亞嗎?」 29Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ?
30眾人從城裏出來,往他那裏去。 30They went therefore out of the city, and came unto him.
31這期間,門徒請求耶穌說:「辣彼,吃罷!」 31In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat.
32他卻回答說:「我已有食物吃,那是你們所不知道的。」 32But he said to them: I have meat to eat, which you know not.
33門徒便彼此問說:「難道有人給他送來了吃的嗎?」 33The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
34耶穌向他們說:「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。 34Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work.
35你們不是說:還有四個月纔到收穫期嗎?看,我給你們說:舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。 35Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest.
36收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和收割的將一同喜歡。 36And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.
37這正如俗語所說的:撒種的是一人,收割的是另一人。 37For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth.
38我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」 38I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours.
39城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說:「他向我說出了我所作過的一切。」 39Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
40這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。 40So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days.
41還有更多的人因着他的講論,信從了他。 41And many more believed in him because of his own word.
42他們向那婦人說:「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」 42And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。 43Now after two days, he departed thence, and went into Galilee.
44耶穌曾親自作證說:「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」 44For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.
45他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。 45And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day.
46耶穌又來到加里肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。 46He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum.
47這人一聽說耶穌從猶太到加里肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。 47He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
48耶穌對他說:「除非你們看到神蹟和奇事,你們總是不信。」 48Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not.
49那王臣向他說:「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」 49The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
50耶穌回答說:「去罷!你的兒子活了。」那人信了耶穌向他所說的話,便走了。 50Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的孩子活了。 51And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived.
52他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說:「昨天第七時辰,熱就退了。」 52He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53父親就知道正是耶穌向他說:「你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。 53The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house.
54這是耶穌從猶太回到加里肋亞後,所行的第二個神蹟。 54This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org