John:Chapter 4
Index
Previous | John:Chapter 4 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1耶穌一知道法利塞人聽說他已收徒,施洗比若翰還多── | 1When Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John, |
2其實耶穌本人並沒有施洗,而是他的門徒── | 2(Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,) |
3便離開猶太,又往加里肋亞去了。 | 3He left Judea, and went again into Galilee. |
4他必須途經撒瑪黎雅。 | 4And he was of necessity to pass through Samaria. |
5於是到了撒瑪黎雅的一座城,名叫息哈爾,靠近雅各伯給他兒子若瑟的莊田, | 5He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. |
6在那裏有「雅各伯泉」。耶穌因行路疲倦,就順便坐在泉傍;那時,大約是第六時辰。 | 6Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. |
7有一個撒瑪黎雅婦人來汲水,耶穌向她說:「請給我點水喝!」 | 7There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. |
8那時,他的門徒已往城裏買食物去了。 | 8For his disciples were gone into the city to buy meats. |
9那撒瑪黎雅婦人就回答說:「你既是個猶太人,怎麼向我一個撒瑪黎雅婦人要水喝呢?」原來,猶太人和撒瑪黎雅人不相往來。 | 9Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. |
10耶穌回答她說:「若是你知道天主的恩賜,並知道向你說:給我水喝的人是誰,你或許早求了他,而他也早賜給了你活水。」 | 10Jesus answered, and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. |
11那婦人問說:「先生,你連汲水器也沒有,而井又深,你從那裏得那活水呢? | 11The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep; from whence then hast thou living water? |
12難道你比我們的祖先雅各伯還大嗎?他留給了我們這口井,他和他的子孫以及他的牲畜,都曾喝過這井裏的水。」 | 12Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
13耶穌回答說:「凡喝這水的,還要再渴; | 13Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again; but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever: |
14但誰若喝了我賜與他的水,他將永遠不渴;並且我賜給他的水,將在他內成為湧到永生的水泉。」 | 14But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. |
15婦人說:「先生,請給我這水罷!免得我再渴,也免得我再來這裏汲水。」 | 15The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. |
16耶穌向她說:「去,叫你的丈夫,再回這裏來。」 | 16Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. |
17那婦人回答說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說:我沒有丈夫,正對; | 17The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband: |
18因為你曾有過五個丈夫,而你現在所有的,也不是你的丈夫:你說的這話真對。」 | 18For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly. |
19婦人向他說:「先生,我看你是個先知。 | 19The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. |
20我們的祖先一向在這座山上朝拜天主,你們卻說:應該朝拜的地方是在耶路撒冷。」 | 20Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore. |
21耶穌回答說:「女人,你相信我罷!到了時候,你們將不在這座山,也不在耶路撒冷朝拜父。 | 21Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father. |
22你們朝拜你們所不認識的,我們朝拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人。 | 22You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews. |
23然而時候要到,且現在就是,那些真正朝拜的人,將以心神以真理朝拜父,因為父就是尋找這樣朝拜他的人。 | 23But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. |
24天主是神,朝拜他的人,應當以心神以真理去朝拜他。」 | 24God is a spirit; and they that adore him, must adore him in spirit and in truth. |
25婦人說:「我知道默西亞──意即基督──要來,他一來了,必會告訴我們一切。」 | 25The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ). Therefore, when he is come, he will tell us all things. |
26耶穌向她說:「同你談話的我就是。」 | 26Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. |
27正在這時,他的門徒回來了,他們就驚奇他同一個婦人談話;但是沒有人問:「你要什麼?」或:「你同她談論什麼?」 | 27And immediately his disciples came; and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? or, why talkest thou with her? |
28於是那婦人撇下自己的水罐,往城裏去向人說: | 28The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there: |
29「你們來看!有一個人說出了我所作過的一切事:莫非他就是默西亞嗎?」 | 29Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? |
30眾人從城裏出來,往他那裏去。 | 30They went therefore out of the city, and came unto him. |
31這期間,門徒請求耶穌說:「辣彼,吃罷!」 | 31In the mean time the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. |
32他卻回答說:「我已有食物吃,那是你們所不知道的。」 | 32But he said to them: I have meat to eat, which you know not. |
33門徒便彼此問說:「難道有人給他送來了吃的嗎?」 | 33The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? |
34耶穌向他們說:「我的食物就是承行派遣我者的旨意,完成他的工程。 | 34Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. |
35你們不是說:還有四個月纔到收穫期嗎?看,我給你們說:舉起你們的眼,細看田地,莊稼已經發白,可以收割了。 | 35Do you not say, There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest. |
36收割的人已領到工資,且為永生收集了果實,如此,撒種的和收割的將一同喜歡。 | 36And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. |
37這正如俗語所說的:撒種的是一人,收割的是另一人。 | 37For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. |
38我派遣你們在你們沒有勞過力的地方去收割;別人勞了力,而你們去收獲他們勞苦的成果。」 | 38I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours. |
39城裏有許多撒瑪黎雅人信從了耶穌,因為那婦人作證說:「他向我說出了我所作過的一切。」 | 39Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. |
40這樣,那些撒瑪黎雅人來到耶穌前,請求他在他們那裏住下;耶穌就在那裏住了兩天。 | 40So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. |
41還有更多的人因着他的講論,信從了他。 | 41And many more believed in him because of his own word. |
42他們向那婦人說:「現在我們信,不是為了你的話,而是因為我們親自聽見了,並知道他確實是世界的救主。」 | 42And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world. |
43過了兩天,耶穌離開那裏,往加里肋亞去了。 | 43Now after two days, he departed thence, and went into Galilee. |
44耶穌曾親自作證說:「先知在自己的家鄉決受不到尊榮。」 | 44For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. |
45他一來到加里肋亞,加里肋亞人便接待了他,因為他們也曾上了耶路撒冷去過節,並親眼見了他在慶節中所行的一切。 | 45And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day; for they also went to the festival day. |
46耶穌又來到加里肋亞加納,即他變水為酒的地方,那裏有一位王臣,他的兒子在葛法翁患病。 | 46He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. |
47這人一聽說耶穌從猶太到加里肋亞來了,就到他那裏去,懇求他下來醫治他的兒子,因為他快要死了。 | 47He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
48耶穌對他說:「除非你們看到神蹟和奇事,你們總是不信。」 | 48Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. |
49那王臣向他說:「主,在我的小孩未死以前,請你下來罷!」 | 49The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. |
50耶穌回答說:「去罷!你的兒子活了。」那人信了耶穌向他所說的話,便走了。 | 50Jesus saith to him: Go thy way; thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him, and went his way. |
51他正下去的時候,僕人們迎上他來,說他的孩子活了。 | 51And as he was going down, his servants met him; and they brought word, saying, that his son lived. |
52他問他們孩子病勢好轉的時刻,他們給他說:「昨天第七時辰,熱就退了。」 | 52He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him. |
53父親就知道正是耶穌向他說:「你的兒子活了」的那個時辰;他和他的全家便都信了。 | 53The father therefore knew, that it was at the same hour that Jesus said to him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house. |
54這是耶穌從猶太回到加里肋亞後,所行的第二個神蹟。 | 54This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org