John:Chapter 5
Index
Previous | John:Chapter 5 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。 | 1After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem. |
2在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。 | 2Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches. |
3在這些走廊內,躺着許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動, | 3In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water. |
4因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。 | 4And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under. |
5在那裏有一個人,患病已三十八年。 | 5And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity. |
6耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說:「你願意痊癒嗎?」 | 6Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole? |
7那病人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」 | 7The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me. |
8耶穌向他說:「起來,拿起你的床,行走罷!」 | 8Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk. |
9那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。 | 9And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day. |
10於是猶太人對那痊癒的人說:「今天是安息日,不許你拿床。」 | 10The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed. |
11他回答他們說:「叫我痊癒了的那一位給我說:拿起你的床,行走罷!」 | 11He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk. |
12他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」 | 12They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk? |
13那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。 | 13But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place. |
14事後,耶穌在聖殿裏遇見了,他便向他:說「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」 | 14Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. |
15那人就去告訴猶太人:使他痊癒的就是耶穌。 | 15The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole. |
16為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日作這樣的事。 | 16Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath. |
17耶穌遂向他們說:「我父到現在一直工作,我也應該工作。」 | 17But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work. |
18為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。 | 18Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God. |
19耶穌於是回答他們說:「我實實在在告訴你們:子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,纔能作什麼;凡父所作的,子也照樣作, | 19Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner. |
20因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把比這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。 | 20For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder. |
21就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。 | 21For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. |
22父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子, | 22For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son. |
23為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。 | 23That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him. |
24我實實在在告訴你們:聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。 | 24Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life. |
25我實實在在告訴你們:時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。 | 25Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. |
26就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源; | 26For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself: |
27並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。 | 27And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. |
28你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音, | 28Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. |
29而出來:行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。 | 29And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment. |
30我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而只尋求那派遣我來者的旨意。」 | 30I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me. |
31「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信; | 31If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。 | 32There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。 | 33You sent to John, and he gave testimony to the truth. |
34其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。 | 34But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. |
35若翰好比是一盞點着而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。 | 35He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. |
36但我有比若翰更大的證據,即父所托付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。 | 36But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. |
37派遣我來的父,親自為我作證;你們從未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容, | 37And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。 | 38And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. |
39你們查考經典,因你們認為其中有永生,正是這些經典為我作 證; | 39Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. |
40但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」 | 40And you will not come to me that you may have life. |
41「我不求人的光榮; | 41I receive glory not from men. |
42而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。 | 42But I know you, that you have not the love of God in you. |
43我因我父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。 | 43I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. |
44你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢? | 44How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? |
45不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。 | 45Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. |
46若是你們相信梅瑟,必會相信我,因為他是指着我而寫的。 | 46For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me. |
47如果你們不相信他所寫的,怎麼會相信我的話呢?」 | 47But if you do not believe his writings, how will you believe my words? |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org