John:Chapter 7
Index
Previous | John:Chapter 7 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1這些事以後,耶穌周遊於加里肋亞,而不願周遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。 | 1After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. |
2那時,猶太人的慶節,帳棚節近了, | 2Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3他的弟兄於是對他說:「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事, | 3And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost. |
4因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」 | 4For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. |
5原來,連他的弟兄們也不相信他。 | 5For neither did his brethren believe in him. |
6耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。 | 6Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. |
7世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。 | 7The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil. |
8你們上去過節罷!我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」 | 8Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished. |
9他說了這些話後,仍留在加里肋亞。 | 9When he had said these things, he himself stayed in Galilee. |
10但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。 | 10But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. |
11在慶節中,猶太人尋找他說:「那人在那裏呢?」 | 11The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he? |
12在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人」;有的卻說:「不,他在煽惑民眾。」 | 12And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. |
13但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。 | 13Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
14慶節已過了一半,耶穌就上聖殿裏去施教。 | 14Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. |
15猶太人都驚訝說:「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」 | 15And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? |
16耶穌回答他們說:「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。 | 16Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或是由我自己而講的。 | 17If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。 | 18He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. |
19梅瑟不是曾給你們頒佈了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」 | 19Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law? |
20群眾回答說:「你附了魔;誰圖謀殺害你?」 | 20Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee? |
21耶穌回答說:「我作了一件事,你們就都奇怪。 | 21Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder: |
22梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。 | 22Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man. |
23若是在安息日,為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我發怒麼? | 23If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day? |
24你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」 | 24Judge not according to the appearance, but judge just judgment. |
25於是,有幾個耶路撒冷人說:「這不是人們所要圖謀殺害的人嗎? | 25Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? |
26看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎? | 26And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ? |
27可是,我們知道這人是那裏的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」 | 27But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28於是耶穌在聖殿施教時,大聲喊說:「你們認識我,也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他; | 28Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not. |
29我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」 | 29I know him, because I am from him, and he hath sent me. |
30他們想捉往他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。 | 30They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31群眾中有許多人信了他,且說:「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇蹟嗎?」 | 31But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth? |
32法利塞人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利塞人便派遣差役去捉拿他。 | 32The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. |
33於是耶穌說:「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裏去。 | 33Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. |
34你們要找我,卻找不着;而我所在的地方,你們也不能去。」 | 34You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. |
35猶太人便彼此說:「這人要往那裏去,我們找不着他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裏去,教訓希臘人麼? | 35The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36他所說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們也不能去』的這話,是什麼意思?」 | 36What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come? |
37在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站着大聲喊說:「誰若渴,到我這裏來喝罷! | 37And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink. |
38凡信從我的,就如經上說:從他的心中要流出活水的江河。」 | 38He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water. |
39他說這話,是指那信仰他的人將要領受的聖神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。 | 39Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. |
40群眾中有些人聽了這些話,便說:「這人真是那位先知。」 | 40Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. |
41另有些人說:「這人是默西亞。」但也有人說:「難道默西亞能來自加里肋亞嗎? | 41Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? |
42經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」 | 42Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was? |
43因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。 | 43So there arose a dissension among the people because of him. |
44他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。 | 44And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him. |
45差役回到司祭長和法利塞人那裏;司祭長和法利塞人問他們說:「為什麼你們沒有把他帶來?」 | 45The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? |
46差役回答說:「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」 | 46The ministers answered: Never did man speak like this man. |
47法利塞人遂向他們說:「難道你們也受了煽惑嗎? | 47The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? |
48首長中或法利塞人中,難道有人信仰了他嗎? | 48Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? |
49但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的!」 | 49But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. |
50他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: | 50Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:) |
51「如果不先聽取人的口供,和查明他所作的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」 | 51Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth? |
52他們回答他說:「難道你也是出自加里肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加里肋亞不會出先知的。」 | 52They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not. |
53然後,他們就各自回家去了。 | 53And every man returned to his own house. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org