John:Chapter 7

Index

Previous John:Chapter 7 Next
若望福音 John
1這些事以後,耶穌周遊於加里肋亞,而不願周遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。 1After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2那時,猶太人的慶節,帳棚節近了, 2Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3他的弟兄於是對他說:「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事, 3And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」 4For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5原來,連他的弟兄們也不相信他。 5For neither did his brethren believe in him.
6耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。 6Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。 7The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8你們上去過節罷!我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」 8Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9他說了這些話後,仍留在加里肋亞。 9When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。 10But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11在慶節中,猶太人尋找他說:「那人在那裏呢?」 11The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人」;有的卻說:「不,他在煽惑民眾。」 12And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。 13Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14慶節已過了一半,耶穌就上聖殿裏去施教。 14Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15猶太人都驚訝說:「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」 15And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16耶穌回答他們說:「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。 16Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或是由我自己而講的。 17If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。 18He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19梅瑟不是曾給你們頒佈了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」 19Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20群眾回答說:「你附了魔;誰圖謀殺害你?」 20Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21耶穌回答說:「我作了一件事,你們就都奇怪。 21Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。 22Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23若是在安息日,為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我發怒麼? 23If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」 24Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25於是,有幾個耶路撒冷人說:「這不是人們所要圖謀殺害的人嗎? 25Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎? 26And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27可是,我們知道這人是那裏的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」 27But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28於是耶穌在聖殿施教時,大聲喊說:「你們認識我,也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他; 28Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」 29I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30他們想捉往他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。 30They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31群眾中有許多人信了他,且說:「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇蹟嗎?」 31But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32法利塞人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利塞人便派遣差役去捉拿他。 32The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33於是耶穌說:「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裏去。 33Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34你們要找我,卻找不着;而我所在的地方,你們也不能去。」 34You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35猶太人便彼此說:「這人要往那裏去,我們找不着他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裏去,教訓希臘人麼? 35The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36他所說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們也不能去』的這話,是什麼意思?」 36What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站着大聲喊說:「誰若渴,到我這裏來喝罷! 37And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38凡信從我的,就如經上說:從他的心中要流出活水的江河。」 38He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39他說這話,是指那信仰他的人將要領受的聖神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。 39Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40群眾中有些人聽了這些話,便說:「這人真是那位先知。」 40Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41另有些人說:「這人是默西亞。」但也有人說:「難道默西亞能來自加里肋亞嗎? 41Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」 42Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。 43So there arose a dissension among the people because of him.
44他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。 44And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45差役回到司祭長和法利塞人那裏;司祭長和法利塞人問他們說:「為什麼你們沒有把他帶來?」 45The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46差役回答說:「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」 46The ministers answered: Never did man speak like this man.
47法利塞人遂向他們說:「難道你們也受了煽惑嗎? 47The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48首長中或法利塞人中,難道有人信仰了他嗎? 48Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的!」 49But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 50Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51「如果不先聽取人的口供,和查明他所作的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」 51Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52他們回答他說:「難道你也是出自加里肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加里肋亞不會出先知的。」 52They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53然後,他們就各自回家去了。 53And every man returned to his own house.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org