John:Chapter 8

Index

Previous John:Chapter 8 Next
若望福音 John
1耶穌上了橄欖山。 1And Jesus went unto mount Olivet.
2清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。 2And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
3那時,經師和法利塞人帶來了一個犯姦淫時被捉住的婦人,叫她站在中間, 3And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst,
4便向耶穌說:「師傅!這婦人是正在犯姦淫時被捉住的, 4And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery.
5在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」 5Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou?
6他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上畫字。 6And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground.
7因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石罷!」 7When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8他又彎下身去,在地上寫字。 8And again stooping down, he wrote on the ground.
9他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裡的婦人。 9But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
10耶穌遂直起身來向她說:「婦人!他們在那裡呢?沒有人定你的罪嗎?」 10Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
11她說:「主!沒有人。」耶穌向她說:「我也不定你的罪;去罷!從今以後,不要再犯罪了!」 11Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more.
12耶穌又向眾人講說:「我是世界的光;跟隨我的,決不在黑暗中行走,必有生命的光。」 12Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.
13法利塞人於是對他說:「你為你自己作證,你的證據,是不可憑信的。」 13The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true.
14耶穌回答說:「我即便為我自己作證,我的證據,是可憑信的,因為我知道:我從那裡來,往那裡去;你們卻不知道:我從那裡來,或往那裡去。 14Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go.
15你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人; 15You judge according to the flesh: I judge not any man.
16即使我判斷,我的判斷,仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。 16And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me.
17在你們的法律上也記載着:兩個人的作證,是可憑信的。 17And in your law it is written, that the testimony of two men is true.
18今有我為我自己作證,也有派遣我的父,為我作證。」 18I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me.
19他們便問他說:「你的父在那裡?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」 19They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also.
20這些話是耶穌於聖殿施教時,在銀庫院裡所講的。誰也沒有捉拿他,因為他的時辰還沒有到。 20These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
21那時,耶穌又向他們說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」 21Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come.
22猶太人便說:「他說:我所去的地方,你們不能去;莫非他要自殺嗎?」 22The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?
23耶穌向他們說:「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。 23And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world.
24因此,我對你們說過:你們要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」 24Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin.
25於是,他們問耶穌說:「你到底是誰?」耶穌回答他們說:「難道從起初我沒有對你們講論過嗎? 25They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
26對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」 26Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world.
27他們不明白他是在給他們講論父。 27And they understood not, that he called God his Father.
28耶穌遂說:「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。 28Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak:
29派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」 29And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.
30當耶穌講這些話時,許多人便信了他。 30When he spoke these things, many believed in him.
31於是,耶穌對那些信他的猶太人說:「你們如果固守我的話,就確是我的門徒, 31Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed.
32也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」 32And you shall know the truth, and the truth shall make you free.
33他們回答說:「我們是亞巴郎的後裔,從未給任何人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」 33They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free?
34耶穌答覆說:「我實實在在告訴你們:凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。 34Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin.
35奴隸不能永遠住在家裡,兒子卻永遠居住。 35Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.
36那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。 36If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
37我知道你們是亞巴郎的後裔,你們卻圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。 37I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
38我說的,是我在父那裡所看見的;而你們行的,卻是從你們的父親那裡所學習的。」 38I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
39他們回答說:「我們的父親亞巴郎。」耶穌對他們說:「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作亞巴郎所作的事。 39They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.
40如今,你們竟然圖謀殺害我──這個給你們說出從天主那裡所聽到的真理的人──亞巴郎卻沒有作過這樣的事。 40But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not.
41你們正作你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親:就是天主。」 41You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.
42耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,並不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。 42Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me:
43為什麼你們不明白我的講論呢?無非是你們不肯聽我的話。 43Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word.
44你們是出於你們的父親魔鬼,並願意追隨你們父親的慾望。從起初,他就是殺人的兇手,不站在真理上,因為在他內沒有真理;他幾時撒謊,正出於他的本性,因為他是撒謊者,而且又是撒謊者的父親。 44You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45至於我,因為我說真理,你們卻不信我。 45But if I say the truth, you believe me not.
46你們中誰能指證我有罪?若是我說真理,為什麼你們卻不信我 呢? 46Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me?
47出於天主的,必聽天主的話;你們所以不聽,因為你們不是出於天主。」 47He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God.
48猶太人遂向他說:「我們說你是個撒瑪黎雅人,並附有魔鬼,豈不正對嗎?」 48The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49耶穌答覆說:「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。 49Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me.
50然而,我不尋求我的光榮,有為我尋求而行判斷的一位。 50But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51我實實在在告訴你們:誰如果遵行我的話,永遠見不到死亡。」 51Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever.
52猶太人向他說:「現在我們知道:你附有魔鬼;亞巴郎和先知都死了;你卻說:誰如果遵行我的話,永遠嘗不到死味。 52The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever.
53難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」 53Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself?
54耶穌答覆說:「我如果光榮我自己,我的光榮算不了什麼;那光榮我的,是我的父,就是你們所稱的『我們的天主』。 54Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God.
55你們不認識他,我卻認識他;我若說我不認識他,我便像你們一樣是個撒謊者;但是,我認識他,也遵守他的話。 55And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word.
56你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了,極其高興。」 56Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad.
57猶太人就對他說:「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」 57The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58耶穌回答說:「我實實在在告訴你們:在亞巴郎出現以前,我就有。」 58Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am.
59他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從聖殿裡出去了。 59They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org