John:Chapter 8
Index
Previous | John:Chapter 8 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1耶穌上了橄欖山。 | 1And Jesus went unto mount Olivet. |
2清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。 | 2And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them. |
3那時,經師和法利塞人帶來了一個犯姦淫時被捉住的婦人,叫她站在中間, | 3And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, |
4便向耶穌說:「師傅!這婦人是正在犯姦淫時被捉住的, | 4And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. |
5在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」 | 5Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? |
6他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上畫字。 | 6And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. |
7因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石罷!」 | 7When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
8他又彎下身去,在地上寫字。 | 8And again stooping down, he wrote on the ground. |
9他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裡的婦人。 | 9But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. |
10耶穌遂直起身來向她說:「婦人!他們在那裡呢?沒有人定你的罪嗎?」 | 10Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? |
11她說:「主!沒有人。」耶穌向她說:「我也不定你的罪;去罷!從今以後,不要再犯罪了!」 | 11Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. |
12耶穌又向眾人講說:「我是世界的光;跟隨我的,決不在黑暗中行走,必有生命的光。」 | 12Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life. |
13法利塞人於是對他說:「你為你自己作證,你的證據,是不可憑信的。」 | 13The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true. |
14耶穌回答說:「我即便為我自己作證,我的證據,是可憑信的,因為我知道:我從那裡來,往那裡去;你們卻不知道:我從那裡來,或往那裡去。 | 14Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go. |
15你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人; | 15You judge according to the flesh: I judge not any man. |
16即使我判斷,我的判斷,仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。 | 16And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. |
17在你們的法律上也記載着:兩個人的作證,是可憑信的。 | 17And in your law it is written, that the testimony of two men is true. |
18今有我為我自己作證,也有派遣我的父,為我作證。」 | 18I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. |
19他們便問他說:「你的父在那裡?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」 | 19They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also. |
20這些話是耶穌於聖殿施教時,在銀庫院裡所講的。誰也沒有捉拿他,因為他的時辰還沒有到。 | 20These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
21那時,耶穌又向他們說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」 | 21Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. |
22猶太人便說:「他說:我所去的地方,你們不能去;莫非他要自殺嗎?」 | 22The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come? |
23耶穌向他們說:「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。 | 23And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world. |
24因此,我對你們說過:你們要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」 | 24Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. |
25於是,他們問耶穌說:「你到底是誰?」耶穌回答他們說:「難道從起初我沒有對你們講論過嗎? | 25They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. |
26對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」 | 26Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. |
27他們不明白他是在給他們講論父。 | 27And they understood not, that he called God his Father. |
28耶穌遂說:「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。 | 28Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak: |
29派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」 | 29And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him. |
30當耶穌講這些話時,許多人便信了他。 | 30When he spoke these things, many believed in him. |
31於是,耶穌對那些信他的猶太人說:「你們如果固守我的話,就確是我的門徒, | 31Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. |
32也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」 | 32And you shall know the truth, and the truth shall make you free. |
33他們回答說:「我們是亞巴郎的後裔,從未給任何人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」 | 33They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free? |
34耶穌答覆說:「我實實在在告訴你們:凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。 | 34Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin. |
35奴隸不能永遠住在家裡,兒子卻永遠居住。 | 35Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. |
36那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。 | 36If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. |
37我知道你們是亞巴郎的後裔,你們卻圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。 | 37I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. |
38我說的,是我在父那裡所看見的;而你們行的,卻是從你們的父親那裡所學習的。」 | 38I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. |
39他們回答說:「我們的父親亞巴郎。」耶穌對他們說:「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作亞巴郎所作的事。 | 39They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. |
40如今,你們竟然圖謀殺害我──這個給你們說出從天主那裡所聽到的真理的人──亞巴郎卻沒有作過這樣的事。 | 40But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. |
41你們正作你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親:就是天主。」 | 41You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. |
42耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,並不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。 | 42Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me: |
43為什麼你們不明白我的講論呢?無非是你們不肯聽我的話。 | 43Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. |
44你們是出於你們的父親魔鬼,並願意追隨你們父親的慾望。從起初,他就是殺人的兇手,不站在真理上,因為在他內沒有真理;他幾時撒謊,正出於他的本性,因為他是撒謊者,而且又是撒謊者的父親。 | 44You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
45至於我,因為我說真理,你們卻不信我。 | 45But if I say the truth, you believe me not. |
46你們中誰能指證我有罪?若是我說真理,為什麼你們卻不信我 呢? | 46Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me? |
47出於天主的,必聽天主的話;你們所以不聽,因為你們不是出於天主。」 | 47He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. |
48猶太人遂向他說:「我們說你是個撒瑪黎雅人,並附有魔鬼,豈不正對嗎?」 | 48The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
49耶穌答覆說:「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。 | 49Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me. |
50然而,我不尋求我的光榮,有為我尋求而行判斷的一位。 | 50But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
51我實實在在告訴你們:誰如果遵行我的話,永遠見不到死亡。」 | 51Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. |
52猶太人向他說:「現在我們知道:你附有魔鬼;亞巴郎和先知都死了;你卻說:誰如果遵行我的話,永遠嘗不到死味。 | 52The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. |
53難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」 | 53Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? |
54耶穌答覆說:「我如果光榮我自己,我的光榮算不了什麼;那光榮我的,是我的父,就是你們所稱的『我們的天主』。 | 54Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. |
55你們不認識他,我卻認識他;我若說我不認識他,我便像你們一樣是個撒謊者;但是,我認識他,也遵守他的話。 | 55And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word. |
56你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了,極其高興。」 | 56Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad. |
57猶太人就對他說:「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」 | 57The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
58耶穌回答說:「我實實在在告訴你們:在亞巴郎出現以前,我就有。」 | 58Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am. |
59他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從聖殿裡出去了。 | 59They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org