John:Chapter 9
Index
Previous | John:Chapter 9 | Next |
若望福音 | John |
---|---|
1耶穌前行時,看見了一個生來瞎眼的人。 | 1And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth: |
2他的門徒就問他說:「辣彼,誰犯了罪?是他,還是他的父母,竟使他生來瞎眼呢?」 | 2And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
3耶穌答覆說:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是為叫天主的工作,在他身上顯揚出來。 | 3Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. |
4趁着白天,我們應做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。 | 4I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. |
5當我在世界上的時候,我是世界的光。」 | 5As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6耶穌說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上, | 6When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes, |
7對他說:「去,到史羅亞水池裏洗洗罷!」──史羅亞解說「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回來就看見了。 | 7And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing. |
8於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不那曾坐着討飯的人麼?」 | 8The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. |
9有的說:「就是這人」,有的說:「不,是另一個很相似他的人。」那人卻說:「就是我。」他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣開的呢?」 | 9But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. |
10他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣開的呢?」 | 10They said therefore to him: How were thy eyes opened? |
11他答覆說:「名叫耶穌的那個人,和了些泥,抹在我的眼上,給我說:你往史羅亞去洗洗罷;我去了,洗了,就看見了。」 | 11He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see. |
12他們又問他說:「那個人在那裏?」他說:「我不知道。」 | 12And they said to him: Where is he? He saith: I know not. |
13他們便將先前瞎眼的人,領到法利塞人那裏。 | 13They bring him that had been blind to the Pharisees. |
14耶穌和泥開他眼睛的那天,正是安息日。 | 14Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15於是,法利塞人又詰問他怎樣看見了。那人就向他們說:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看見了。」 | 15Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. |
16法利塞人中有的說:「這人不是從天主來的,因為他不遵守安息日。」有的卻說:「一個罪人怎能行這樣的奇跡?」他們中間便發生了紛爭。 | 16Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
17於是,他們又問瞎子說:「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說:「他是一位先知。」 | 17They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet. |
18可是,猶太人不肯相信他先是瞎子而後看見了,等到叫了復明者的父母來, | 18The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
19問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎眼麼?怎麼他現在竟看見了呢?」 | 19And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? |
20他的父母答覆說:「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。 | 20His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind: |
21如今他究竟怎麼看見了,我們卻不知道;或者誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他罷!他已經成年,會說自己的事了。」 | 21But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself. |
22他的父母因為害怕猶太人,纔這樣說,因為猶太人早已議定:誰若承認耶穌是默西亞,就必被逐出會堂。 | 22These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. |
23為此,他的父母說:他已經成年,你們問他罷! | 23Therefore did his parents say: He is of age, ask himself. |
24於是法利塞人再把那先前瞎眼的人叫過來,向他說:「歸光榮於天主罷!我們知道這人是個罪人。」 | 24They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. |
25那人回答說:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」 | 25He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. |
26他們又問他說:「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」 | 26They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? |
27他回答說:「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」 | 27He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples? |
28他們辱罵他說:「你去做他的門徒好了!我們是梅瑟的門徒。 | 28They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. |
29我們知道:天主曾給梅瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」 | 29We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. |
30那人回答說:「這真奇怪!你們不知道他是從那裏來的,他卻開了我的眼睛。 | 30The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. |
31我們都曉得天主不俯聽罪人,只俯聽那恭敬天主,並承行他旨意的人。 | 31Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth. |
32自古以來從未聽說:有人開了生來就是瞎子的眼睛。 | 32From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. |
33這人若不是由天主來的,他什麼也不能作。」 | 33Unless this man were of God, he could not do any thing. |
34他們卻向他說:「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕出去了。 | 34They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
35耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說:「你信人子麼?」 | 35Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? |
36那人便回答說:「主,是誰,好使我去信他呢?」 | 36He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? |
37耶穌對他說:「你已看見他了,和你講話的就是!」 | 37And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. |
38他遂說道:「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。 | 38And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. |
39耶穌遂說:「我是為了判別,纔到這世界上來,叫那些看不見的,看得見;叫那些看得見的,反而成為瞎子。」 | 39And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind. |
40有些和他在一起的法利塞人,一聽了這話,就說:「難道我們也是瞎子麼?」 | 40And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? |
41耶穌回答說:「你們如果是瞎子,就沒有罪了;但你們如今說:我們看得見,你們的罪惡便存留下了。」 | 41Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org