John:Chapter 9

Index

Previous John:Chapter 9 Next
若望福音 John
1耶穌前行時,看見了一個生來瞎眼的人。 1And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth:
2他的門徒就問他說:「辣彼,誰犯了罪?是他,還是他的父母,竟使他生來瞎眼呢?」 2And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3耶穌答覆說:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是為叫天主的工作,在他身上顯揚出來。 3Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him.
4趁着白天,我們應做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。 4I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
5當我在世界上的時候,我是世界的光。」 5As long as I am in the world, I am the light of the world.
6耶穌說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上, 6When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes,
7對他說:「去,到史羅亞水池裏洗洗罷!」──史羅亞解說「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回來就看見了。 7And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing.
8於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不那曾坐着討飯的人麼?」 8The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he.
9有的說:「就是這人」,有的說:「不,是另一個很相似他的人。」那人卻說:「就是我。」他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣開的呢?」 9But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
10他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣開的呢?」 10They said therefore to him: How were thy eyes opened?
11他答覆說:「名叫耶穌的那個人,和了些泥,抹在我的眼上,給我說:你往史羅亞去洗洗罷;我去了,洗了,就看見了。」 11He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see.
12他們又問他說:「那個人在那裏?」他說:「我不知道。」 12And they said to him: Where is he? He saith: I know not.
13他們便將先前瞎眼的人,領到法利塞人那裏。 13They bring him that had been blind to the Pharisees.
14耶穌和泥開他眼睛的那天,正是安息日。 14Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15於是,法利塞人又詰問他怎樣看見了。那人就向他們說:「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看見了。」 15Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see.
16法利塞人中有的說:「這人不是從天主來的,因為他不遵守安息日。」有的卻說:「一個罪人怎能行這樣的奇跡?」他們中間便發生了紛爭。 16Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17於是,他們又問瞎子說:「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說:「他是一位先知。」 17They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened thy eyes? And he said: He is a prophet.
18可是,猶太人不肯相信他先是瞎子而後看見了,等到叫了復明者的父母來, 18The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎眼麼?怎麼他現在竟看見了呢?」 19And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
20他的父母答覆說:「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。 20His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind:
21如今他究竟怎麼看見了,我們卻不知道;或者誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他罷!他已經成年,會說自己的事了。」 21But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself.
22他的父母因為害怕猶太人,纔這樣說,因為猶太人早已議定:誰若承認耶穌是默西亞,就必被逐出會堂。 22These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23為此,他的父母說:他已經成年,你們問他罷! 23Therefore did his parents say: He is of age, ask himself.
24於是法利塞人再把那先前瞎眼的人叫過來,向他說:「歸光榮於天主罷!我們知道這人是個罪人。」 24They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner.
25那人回答說:「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道:我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」 25He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
26他們又問他說:「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」 26They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes?
27他回答說:「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」 27He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
28他們辱罵他說:「你去做他的門徒好了!我們是梅瑟的門徒。 28They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses.
29我們知道:天主曾給梅瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」 29We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
30那人回答說:「這真奇怪!你們不知道他是從那裏來的,他卻開了我的眼睛。 30The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes.
31我們都曉得天主不俯聽罪人,只俯聽那恭敬天主,並承行他旨意的人。 31Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth.
32自古以來從未聽說:有人開了生來就是瞎子的眼睛。 32From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind.
33這人若不是由天主來的,他什麼也不能作。」 33Unless this man were of God, he could not do any thing.
34他們卻向他說:「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕出去了。 34They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說:「你信人子麼?」 35Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God?
36那人便回答說:「主,是誰,好使我去信他呢?」 36He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him?
37耶穌對他說:「你已看見他了,和你講話的就是!」 37And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee.
38他遂說道:「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。 38And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him.
39耶穌遂說:「我是為了判別,纔到這世界上來,叫那些看不見的,看得見;叫那些看得見的,反而成為瞎子。」 39And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind.
40有些和他在一起的法利塞人,一聽了這話,就說:「難道我們也是瞎子麼?」 40And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind?
41耶穌回答說:「你們如果是瞎子,就沒有罪了;但你們如今說:我們看得見,你們的罪惡便存留下了。」 41Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org