Joshua:Chapter 19

Index

Previous Joshua:Chapter 19 Next
若蘇厄書 Joshua
1西默盎,即西默盎支派子孫,按照家族得了第二籤,他們的土地是在猶大子孫的產業內。 1And the second lot came forth for the children of Simeon by their kindreds: and their inheritance was
2他們分得的產業:是貝爾舍巴、舍瑪,摩拉達、 2In the midst of the possession of the children of Juda: Bersabee and Sabee and Molada,
3哈匝爾叔阿耳、巴拉、厄曾、 3And Hasersual, Bala and Asem,
4厄耳托拉得、貝突耳、曷爾瑪、 4And Eltholad, Bethul and Harma,
5漆刻拉格、貝特瑪爾加波特、哈匝爾穌撒、 5And Siceleg and Bethmarchaboth and Hasersusa,
6貝特肋巴敖特和沙魯恆:共計十三座城和所屬村鎮; 6And Bethlebaoth and Sarohen: thirteen cities, and their villages.
7阿殷、黎孟、厄特爾和阿商:共計四座城和所屬村鎮; 7Ain and Remmon and Athor and Asan: four cities, and their villages.
8尚有這些城市四周所有的村鎮,直到巴阿拉特貝爾,即乃革布的辣瑪:以上是西默盎支派子孫,按照家族分得的產業。 8And all the villages round about these cities to Baalath Beer Ramath to the south quarter. This is the inheritance of the children of Simeon according to their kindreds,
9西默盎子孫的產業,取自猶大子孫的土地,是因為猶大子孫分得的地區,過於廣大,因此西默盎子孫在他們的境內,分得了產業。 9In the possession and lot of the children of Juda: because it was too great, and therefore the children of Simeon had their possession in the midst of their inheritance.
10則步隆子孫,按照家族,得了第三籤,他們領域的界限直達沙杜得。 10And the third lot fell to the children of Zabulon by their kindreds: and the border of their possession was unto Sarid.
11由此西上,直達瑪爾阿拉,路經達巴舍特和約刻乃罕前面的小河, 11And it went up from the sea and from Merala, and came to Debbaseth: as far as the torrent, which is over against Jeconam.
12再由沙杜得向東轉向日出之地,直到基斯羅特大博爾,經多貝辣特,直上至雅非亞; 12And it returneth from Sarid eastward to the borders of Ceseleththabor: and it goeth out to Dabereth, and ascendeth towards Japhie.
13由此折東,經加特赫費爾,至依塔卡親,出黎孟直達乃阿; 13And it passeth along from thence to the east side of Gethhepher and Thacasin: and goeth out to Remmon, Amthar and Noa.
14再由此北上,轉向哈納通,直達依費塔赫耳山谷。 14And it turneth about to the north of Hanathon: and the outgoings thereof are the valley of Jephtahel,
15境內有……卡塔特、納哈拉耳、史默龍、依德阿拉和貝特肋恆:共計十二座城和所屬村鎮。 15And Cateth and Naalol and Semeron and Jedala and Bethlehem: twelve cities and their villages.
16這些城和村鎮是則步隆子孫按照家族,分得的產業。 16This is the inheritance of the tribe of the children of Zabulon by their kindreds, the cities and their villages.
17依撒加爾,即依撒加爾子孫,按照家族,得了第四籤。 17The fourth lot came out to Issachar by their kindreds.
18他們的領域是:依次勒耳、革穌羅特、叔能、 18And his inheritance was Jezrael and Casaloth and Sunem,
19哈法辣殷、史雍、阿納哈辣特、 19And Hapharaim and Seen and Anaharath,
20多貝辣特、克史雍、厄貝茲、 20And Rabboth and Cesion, Abes,
21勒默特、恩加寧、恩哈達、貝特帕責茲。 21And Rameth and Engannim and Enhadda and Bethpheses.
22邊界上還有大博爾、沙哈漆瑪、貝特舍默士,直達約但河:共計十六座城和所屬村鎮。 22And the border thereof cometh to Thabor and Sehesima and Bethsames: and the outgoings thereof shall be at the Jordan: sixteen cities, and their villages.
23這些城和所屬村鎮,是依撒加爾支派子孫,按照家族分得的產業。 23This is the possession of the sons of Issachar by their kindreds, the cities and their villages.
24阿協爾支派子孫,按照家族,得了第五籤。 24And the fifth lot fell to the tribe of the children of Aser by their kindreds:
25他們得的領域是:赫耳卡特、哈里、貝騰、阿革沙弗, 25And their border was Halcath and Chali and Beten and Axaph,
26阿拉默肋客、阿瑪得、米沙耳;西至加爾默耳和里貝納特河, 26And Elmelech and Amaad and Messal: and it reacheth to Carmel by the sea and Sihor and Labanath,
27然後轉向東方,直達貝特達貢,與則步隆和北方的依費塔赫耳山谷相接;再經貝特厄默克和乃耶耳,至加步耳北部; 27And it returneth towards the east to Bethdagon: and passeth along to Zabulon and to the valley of Jephthael towards the north to Bethemec and Nehiel. And it goeth out to the left side of Cabul,
28再經阿貝冬、勒曷布、哈孟、卡納、直達漆冬大城; 28And to Abaran and Rohob and Hamon and Cana, as far as the great Sidon.
29由此轉向辣瑪直至左爾堅城,再轉向辣瑪,直達於海。此外尚有瑪哈肋布、阿革齊布, 29And it returneth to Horma to the strong city of Tyre, and to Hosa: and the outgoings thereof shall be at the sea from the portion of Achziba:
30阿苛、阿費克和勒曷布:共計二十二座城和所屬村鎮。 30And Amma and Aphec and Rohob: twenty-two cities, and their villages.
31這些城和村鎮,是阿協爾支派子孫,按照家族分得的產業。 31This is the possession of the children of Aser by their kindreds, and the cities and their villages.
32納斐塔里,即納斐塔里支派子孫,按照家族,得了第六籤。 32The sixth lot came out to the sons of Nephtali by their families:
33他們的邊界,是起自赫肋弗和匝納寧橡樹,經阿達米乃刻布和雅貝乃耳,直到拉孔,迄於約但河。 33And the border began from Heleph and Elon to Saananim, and Adami, which is Neceb, and Jebnael even to Lecum: and their outgoings unto the Jordan:
34西方邊界,由阿次諾特大博爾,直達胡科克,南接則步隆,西接阿協爾。東方以約但河為界。 34And the border returneth westward to Azanotthabor, and goeth out from thence to Hucuca, and passeth along to Zabulon southward, and to Aser westward, and to Juda upon the Jordan towards the rising of the sun.
35設防的城市有漆丁、責爾、哈瑪特、辣卡特、基乃勒特、 35And the strong cities are Assedim, Ser, and Emath, and Reccath and Cenereth,
36阿達瑪、辣瑪、哈祚爾、 36And Edema and Arama, Asor,
37卡德士、厄德勒、恩哈祚爾、 37And Cedes and Edri, Enhasor,
38依郎、米革達肋耳、曷楞、貝特阿納特和貝特舍默士:共計十九座城和所屬村鎮。 38And Jeron and Magdalel, Herem, and Bethanath and Bethsames: nineteen cities, and their villages.
39這些城和村鎮,是納斐塔里支派子孫,按照家族分得的產業。 39This is the possession of the tribe of the children of Nephtali by their kindreds, the cities and their villages.
40丹支派子孫,按照家族,得了第七籤。 40The seventh lot came out to the tribe of the children of Dan by their families:
41他們分得的領域是:祚辣、厄市陶耳,依爾舍默士、 41And the border of their possession was Saraa and Esthaol, and Hirsemes, that is, the city of the sun.
42沙阿拉賓、阿雅隆、依特拉、 42Selebin and Aialon and Jethela,
43厄隆、提默納、厄刻龍。 43Elon and Themna and Acron,
44厄耳特刻、基貝通、巴拉特。 44Elthece, Gebbethon and Balaath,
45耶胡得、貝乃貝辣克、加特黎孟、 45And Jud and Bane and Barach and Gethremmon:
46默雅爾孔、辣孔和約培對面的地區。 46And Mejarcon and Arecon, with the border that looketh towards Joppe,
47但是這地區為丹的子孫過於窄狹,因而丹的子孫上去攻佔了肋笙,屠殺了城中的人民,據為己有,住在那裏,以他們祖先丹的名字,稱肋笙為丹。 47And is terminated there. And the children of Dan went up and fought against Lesem, and took it: and they put it to the sword, and possessed it, and dwelt in it, calling the name of it Lesem Dan, by the name of Dan their father.
48這些城和村鎮,是丹支派子孫按照家族分得的產業。 48This is the possession of the tribe of the sons of Dan, by their kindreds, the cities and their villages.
49以色列子民,依照界限分完了產業以後,又在他們中間,分給了農的兒子若蘇厄一份產業。 49And when he had made an end of dividing the land by lot to each one by their tribes, the children of Israel gave a possession to Josue the son of Nun in the midst of them,
50他們照上主的吩咐,將若蘇厄要求的城市,即厄弗辣因山地的提默納特色辣黑給了他;若蘇厄便重建了那城,住在那裏。 50According to the commandment of the Lord, the city which he asked for, Thamnath Saraa, in mount Ephraim: and he built up the city, and dwelt in it.
51以上是司祭厄肋阿匝爾和農的兒子若蘇厄,以及以色列子民各支派的族長,在史羅會幕門口,於上主面前,抽籤劃分土地的記述;分地的事,就這樣完成了。 51These are the possessions which Eleazar the priest, and Josue the son of Nun, and the princes of the families, and of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Silo, before the Lord at the door of the tabernacle of the testimony, and they divided the land.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org