Joshua:Chapter 21
Index
Previous | Joshua:Chapter 21 | Next |
若蘇厄書 | Joshua |
---|---|
1肋未人各家長來見司祭厄肋阿匝爾和農的兒子若蘇厄,以及以色列子民的族長, | 1Then the princes of the families of Levi came to Eleazar the priest, and to Josue the son of Nun, and to the princes of the kindreds of all the tribes of the children of Israel: |
2在客納罕地的史羅對他們說:「上主曾藉梅瑟吩咐過,要給我們一些城市居住,一些郊區為牧放我們的牲畜。」 | 2And they spoke to them in Silo in the land of Chanaan, and said: The Lord commanded by the hand of Moses, that cities should be given us to dwell in, and their suburbs to feed our cattle. |
3以色列子民於是按照上主的吩咐,由自己的產業中,將以下的城市和郊區分給了肋未人。肋未人,屬大司祭亞郎的子孫, | 3And the children of Israel gave out of their possessions according to the commandment of the Lord, cities and their suburbs. |
4刻哈特家族由猶大支派、西默盎支派和本雅明支派的地域中,抽得了十三座城。 | 4And the lot came out for the family of Caath of the children of Aaron the priest out of the tribes of Juda, and of Simeon, and of Benjamin, thirteen cities. |
5刻哈特其他子孫,按家族由厄弗辣因支派、丹支派和默納協半支派,抽得了十座城。 | 5And to the rest of the children of Caath, that is, to the Levites, who remained, out of the tribes of Ephraim, and of Dan, and the half tribe of Manasses, ten cities. |
6革爾雄的子孫,按照家族,由依撒加爾支派、阿協爾支派、納斐塔里支派和由巴商的默納協半支派,抽得了十三座城。 | 6And the lot came out to the children of Gerson, that they should take of the tribes of Issachar and of Aser and of Nephtali, and of the half tribe of Manasses in Basan, thirteen cities. |
7默辣黎的子孫,按照家族,由勒烏本支派、加得支派和則步隆支派,抽得了十二座城。 | 7And to the sons of Merari by their kindreds, of the tribes of Ruben and or Cad and of Zabulon, twelve cities. |
8以色列子民按照上主藉梅瑟所吩咐的,將這些城和城郊,以抽籤方式分給了肋未人。 | 8And the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses, giving to every one by lot. |
9由猶大支派和西默盎支派,分給了他們下列各城: | 9Of the tribes of the children of Juda and of Simeon Josue gave cities: whose names are these, |
10肋未人,亞郎的子孫,刻哈特家族應抽第一籤。 | 10To the sons of Aaron, of the families of Caath of the race of Levi (for the first lot came out for them) |
11他們分得了猶大山區克黎雅特阿爾巴和四周城郊──阿爾巴原是阿納克的祖先,克黎雅特阿爾巴,即是赫貝龍── | 11The city of Arbe the father of Enac, which is called Hebron, in the mountain of Juda, and the suburbs thereof round about. |
12但已割給耶孚乃的兒子加肋布作產業的田地和村莊卻不在內。 | 12But the fields and the villages thereof he had given to Caleb the son of Jephone for his possession. |
13司祭亞郎的子孫分得了給誤殺人者作避難城的赫貝龍和城郊,里貝納和城郊; | 13He gave therefore to the children of Aaron the priest, Hebron a city of refuge, and the suburbs thereof: and Lobna with the suburbs thereof, |
14此外尚有雅提爾和城郊,厄市特摩和城郊, | 14And Jether and Estemo, |
15曷隆和城郊,德彼爾和城郊, | 15And Holon, and Dabir, |
16阿商和城郊,猶他和城郊,貝特舍默士和城郊,由這兩支派共分得了九座城。 | 16And Ain, and Jeta, and Bethsames, with their suburbs: nine cities out of the two tribes, as hath been said. |
17由本雅明支派,尚分得了基貝紅和城郊,革巴和城郊, | 17And out of the tribe of the children of Benjamin, Gabaon, and Gabae, |
18阿納托特和城郊,阿耳孟和城郊:共計四座城。 | 18And Anathoth and Almon, with their suburbs: four cities. |
19亞郎的子孫司祭們共分得了十三座城和所屬城郊。 | 19All the cities together of the children of Aaron the priest, were thirteen, with their suburbs. |
20肋未人刻哈特家族,即刻哈特其餘的子孫,由厄弗辣因支派抽得了一些城市。 | 20And to the rest of the families of the children of Caath of the race of Levi was given this possession. |
21他們分得了厄弗辣因山區,給誤殺人者作避難城的舍根和城郊,革則爾和城郊, | 21Of the tribe of Ephraim, Sichem one of the cities of refuge, with the suburbs thereof in mount Ephraim, and Cater, |
22克貝匝殷和城郊,貝特曷龍和城郊:共計四座城; | 22And Cibsaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities. |
23由丹支派分得了厄耳特刻和城郊,基貝通和城郊, | 23And of the tribe of Dan, Eltheco and Gabathon, |
24阿雅隆和城郊,加特黎孟和城郊:共計四座城; | 24And Aialon and Gethremmon, with their suburbs, four cities. |
25由默納協半支派分得了塔納客和城郊,依貝耳罕和城郊:共計兩座城。 | 25And of the half tribe of Manasses, Thanac and Gethremmon, with their suburbs, two cities. |
26刻哈特家族其餘的子孫,共分得了十座城和所屬城郊。 | 26All the cities were ten, with their suburbs, which were given to the children of Caath, of the inferior degree. |
27肋未家族的革爾雄子孫,由默納協半支派,分得了在巴商給誤殺人者作避難城的哥藍和城郊,阿市塔洛特和城郊:共計兩座城; | 27To the children of Gerson also of the race of Levi out of the half tribe of Manasses, Gaulon in Basan, one of the cities of refuge, and Bosra, with their suburbs, two cities. |
28由依撒加爾支派,分得了克史雍和城郊,多貝辣特和城郊, | 28And of the tribe of Issachar, Cesion, and Dabereth, |
29雅爾慕特和城郊,恩加寧和城郊:共計四座城; | 29And Jaramoth, and Engannim, with their suburbs, four cities. |
30由阿協爾支派分得了米沙耳和城郊,阿貝冬和城郊, | 30And of the tribe of Aser, Masal and Abdon, |
31赫耳卡特和城郊,勒曷布和城郊:共計四座城; | 31And Helcath, and Rohob, with their suburbs, four cities. |
32由納斐塔里支派,分得了在加里肋亞給誤殺人者作避難城的刻德士和城郊,哈摩特多爾和城郊,卡爾堂和城郊:共計三座城。 | 32Of the tribe also of Nephtali, Cedes in Galilee, one of the cities of refuge: and Hammoth Dor, and Carthan, with their suburbs, three cities. |
33革爾雄人按照家族,共分得了十三座城和所屬城郊。 | 33All the cities of the families of Gerson, were thirteen, with their suburbs. |
34其餘的肋未人,即默辣黎子孫的家族,由則步隆支派分得了約刻乃罕和城郊,卡爾達和城郊, | 34And to the children of Merari, Levites of the inferior degree, by their families were given of the tribe of Zabulon, Jecnam and Cartha, |
35黎孟和城郊,納哈拉耳和城郊:共計四座城; | 35And Damna and Naalol, four cities with their suburbs; |
36在約但河東,由勒烏本支派分得了位於曠野高原內,給誤殺人者作避難城的貝責爾和城郊,雅哈茲和城郊, | 36Of the tribe of Ruben beyond the Jordan over against Jericho, Bosor in the wilderness, one of the cities of refuge, Miser and Jaser and Jethson and Mephaath, four cities with their suburbs. |
37刻德摩特和城郊,默法阿特和城郊:共計四座城; | 37Of the tribe of Gad, Ramoth in Galaad, one of the cities of refuge, and Manaim and Hesebon and Jaser, four cities with their suburbs. |
38由加得支派,分得了在基肋阿得給誤殺人者作避難城的辣摩特和城郊,瑪哈納因和城郊, | 38All the cities of the children of Merari by their families and kindreds, were twelve. |
39赫市朋和城郊,雅則爾和城郊:共計四座城。 | 39So all the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight, |
40其餘的肋未人家族,即默辣黎的子孫,按照家族,共抽得了十二座城。 | 40With their suburbs, each distributed by the families. |
41肋未人由以色列子民的產業中,共分得了四十八座城和所屬城郊。 | 41And the Lord God gave to Israel all the land that he had sworn to give to their fathers: and they possessed it and dwelt in it. |
42這些城包括全城和城四郊;每座城都是這樣。 | 42And he gave them peace from all nations round about: and none of their enemies durst stand against them, but were brought under their dominion. |
43上主這樣將誓許給他們祖先的整個地區,賜給了以色列人;他們佔領之後,便住在那裏。 | 43Not so much as one word, which he had promised to perform unto them, was made void, but all came to pass. |
44上主又使他們四境安寧,全如他向他們的祖先所誓許的;他們的一切仇敵,沒有能對抗他們的,因為上主將他們所有的仇敵,都交在他們手中了。 | 44 |
45上主向以色列家應許賜福的話,沒有一句落空,全部應驗了。 | 45 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org