Joshua:Chapter 2

Index

Previous Joshua:Chapter 2 Next
若蘇厄書 Joshua
1農的兒子若蘇厄由史廷暗中派出兩個人作偵探說:「你們去察看那地和耶里哥!」他們就去了,來到一個名叫辣哈布的妓女家中,就住在那裏。 1And Josue the son of Nun sent from Setim two men, to spy secretly: and said to them: Go, and view the land and the city of Jericho. They went and entered into the house of a woman that was a harlot named Rahab, and lodged with her.
2有人報告耶里哥王說:「夜間有兩個以色列人到了這裏,偵探這地方。」 2And it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land.
3耶里哥王遂派人到辣哈布那裏說:「將那來到你家中的兩個人交出來,因為他們是來偵探這地方的。」 3And the king of Jericho sent to Rahab, saying: Bring forth the men that came to thee, and are entered into thy house: for they are spies, and are come to view all the land.
4但是那女人預先將那兩個人藏起來,就這樣回答說:「那兩個人的確來過我這裏,但他們是從那裏來的,我卻不知道。 4And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were:
5天黑快關城門時,他們兩人出去了;往那裏去了,我也不知道。你們快去追趕,也許還可趕上他們。」 5And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them.
6原來她叫那兩個人上了屋頂,藏在她屋頂上堆積的麻稭內。 6But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there.
7來問的人便沿着約但河,直向渡口去追趕;追趕的人一出去,城門就關了。 7Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut.
8他們還沒有睡,那女人就上到屋頂, 8The men that were hidden were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said:
9對他們二人說:「我知道上主已將這地方交給了你們;你們真叫我們害怕,此地所有的居民,對你們都恐懼不已。 9I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength.
10因為我們聽說,你們出埃及時,上主怎樣使紅海在你們面前乾涸;你們又怎樣對待了約但河東岸的兩個阿摩黎王,即息紅和敖格,將他們完全消滅。 10We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan: Sehon and Og whom you slew.
11我們聽了,心都冷了,沒有一人再有勇氣來對抗你們,因為上主你們的天主,就是上天下地的天主。 11And hearing these things we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath.
12現在請你們指着上主對我起誓,我既然恩待了你們,你們也要恩待我的父家,請給我一個安全的保證, 12Now therefore swear ye to me by the Lord, that as I have shewn mercy to you, so you also will shew mercy to my father's house: and give me a true token,
13使我的父母、兄弟、姊妹和他們所有的一切人,都能生存,救我們的性命免於死亡。」 13That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death.
14他們二人回答她說:「如果你不洩漏我們的約定,我們願拿性命為你們擔保;當上主將這地方交給我們時,我們必慈善忠厚地對待你。」 14They answered her: Be our lives for you unto death, only if thou betray us not. And when the Lord shall have delivered us the land, we will shew thee mercy and truth.
15那女人於是用繩子將他們二人由窗戶縋下去,因為她的房屋是在城牆上,她也住在城牆上。 15Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall.
16她又對他們說:「你們要往山中去,免得追趕的人遇見你們。你們在那裏躲藏三天,等追趕的人回來,然後再上道。」 16And she said to them: Get ye up to the mountains, lest perhaps they meet you as they return: and there lie ye hid three days, till they come back, and so you shall go on your way.
17他們二人對她說:「如果你不這樣作,你叫我們所起的誓,我們將不負責: 17And they said to her: We shall be blameless of this oath, which thou hast made us swear:
18就是當我們再到這地方時,你應將這根朱紅線繫在你縋下我們的窗戶上,並且叫你的父母、兄弟和你父親全家人口,都聚集在你這屋內。 18If when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren and all thy kindred into thy house.
19誰若走出你的屋門,他的血應由他自己承當,我們不負責任;但凡同你在屋內的,如有人下手加害他,他的血將由我們承當。 19Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them.
20但是你若洩漏了我們的約定,那麼,你叫我們所起的誓,我們便不負責。」 20But if thou wilt betray us, and utter this word abroad, we shall be quit of this oath which thou hast made us swear.
21她回答說:「就照你們說的做罷!」於是打發他們二人走了。他們走後,她遂把那根朱紅線繫在她的窗戶上。 21And she answered: As you have spoken, so be it done. And sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.
22他們出去,到了山上,在那裏住了三天,直到追趕的人回去。追趕的人一路尋找他們,結果沒有找到。 22But they went and came to the mountains, and stayed there three days till they that pursued them were returned. For having sought them through all the way, they found them not.
23他們二人轉身,由山上下來,渡過了約但河,回到農的兒子若蘇厄那裏,將他們所遇見的事,一一報告給他。 23And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Josue the son of Nun, and told him all that befel them.
24他們對若蘇厄說:「上主實在已將那整個地域交在我們手中,因為那地方的居民對我們都十分恐懼。」  24And said: The Lord hath delivered all this land into our hands, and all the inhabitants thereof are overthrown with fear.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org