Judges:Chapter 11
Index
Previous | Judges:Chapter 11 | Next |
民長紀 | Judges |
---|---|
1基肋阿得人依弗大是一個英勇的壯士,是妓女的兒子;父親名基肋阿得。 | 1There was at that time Jephte the Galaadite, a most valiant man and a warrior, the son of a woman that was a harlot, and his father was Galaad. |
2基肋阿得的妻子也給他生了幾個兒子,正妻的兒子長大之後,把依弗大逐出,對他說:「你在我們父家不能承受產業,因為你是外婦的兒子。」 | 2Now Galaad had a wife of whom he had sons: who after they were grown up, thrust out Jephte, saying: Thou canst not inherit in the house of our father, because thou art born of another mother. |
3依弗大就從他兄弟面前逃走,定居於托布地方;有些流氓聚在他那裏,同他來往。 | 3Then he fled and avoided them and dwelt in the land of Tob: and there were gathered to him needy men, and robbers, and they followed him as their prince. |
4過了一些時候,阿孟子民與以色列交戰。 | 4In those days the children of Ammon made war against Israel. |
5當阿孟子民同以色列交戰的時候,基肋阿得的長老到托布地方去請依弗大回來。 | 5And as they pressed hard upon them, the ancients of Galaad went to fetch Jephte out of the land of Tob to help them: |
6他們向依弗大說:「請你來作我們的統帥,攻打阿孟子民。」 | 6And they said to him: Come thou and be our prince, and fight against the children of Ammon. |
7依弗大回答基肋阿得的長老說:「你們不是恨我,將我逐出我的父家?現在你們遭難,為什麼來找我?」 | 7And he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father's house, and now you are come to me constrained by necessity? |
8基肋阿得的長老對依弗大說:「我們現在來找你正是為此。請你和我們一同回去,攻打阿孟子民,作我們,作基肋阿得所有居民的首領。」 | 8And the princes of Galaad said to Jephte: For this cause we are now come to thee, that thou mayst go with us, and fight against the children of Ammon, and be head over all the inhabitants of Galaad. |
9依弗大對基肋阿得的長老說:「你們領我回去,同阿孟子民作戰,如果上主將他們交給我,那麼我就作你們的首領!」 | 9Jephte also said to them: If you be come to me sincerely, that I should fight for you against the children of Ammon, and the Lord shall deliver them into my band, shall I be your prince? |
10基肋阿得的長老對依弗大說:「上主在我們中間作證:我們必照你的話實行。」 | 10They answered him: The Lord who heareth these things, he himself is mediator and witness that we will do as we have promised. |
11依弗大就與基肋阿得的長老一同回去,百姓立他做他們的首領和統帥;依弗大在米茲帕,在上主面前,又把他這一切話陳述了一遍。 | 11Jephte therefore went with the princes of Galaad, and all the people made him their prince. And Jephte spoke all his words before the Lord in Maspha. |
12依弗大就派使者到阿孟子民王那裏說:「你與我何干?竟來我這裏攻打我的土地?」 | 12And he sent messengers to the king of the children of Ammon, to say in his name, What hast thou to do with me, that thou art come against me, to waste my land? |
13阿孟子民的君王對依弗大的使者說:「因為以色列從埃及上來的時候,侵佔了我的領土,從阿爾農河到雅波克河,直到約但河;現在你應和平交還!」 | 13And he answered them: I Because Israel took away my land when he came up out of Egypt, from the confines of the Arnon unto the Jaboc and the Jordan: now therefore restore the same peaceably to me. |
14依弗大再打發使者去見阿孟子民的君王, | 14And Jephte again sent word by them, and commanded them to say to the king of Ammon: |
15對他說:「依弗大這樣說:以色列並沒有侵佔摩阿布的土地和阿孟子民的土地, | 15Thus saith Jephte: Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: |
16因為以色列從埃及上來的時候,是經過曠野,到了紅海,而來到卡德士。 | 16But when they came up out of Egypt, he walked through the desert to the Red Sea and came into Cades. |
17以色列曾派使者對厄東王說:請讓我們經過你的領土!但是厄東王不肯答應;又打發使者到摩阿布王那裏,但是他也不肯;於是以色列便逗留在卡德士。 | 17And he sent messengers to the king of Edom, saying: Suffer me to pass through thy land. But he would not condescend to his request. He sent also to the king of Moab, who likewise refused to give him passage. He abode therefore in Cades, |
18以後他們經過曠野,繞過厄東地和摩阿布地,從摩阿布東面而行,在阿爾農河那邊安營;他們並沒有進入摩阿布的境界,因為阿爾農是摩阿布的邊界。 | 18And went round the land of Edom at the side, and the land of Moab: and came over against the east coast of the land of Moab, and camped on the other side of the Arnon: and he would not enter the bounds of Moab. |
19以色列又派使者到阿摩黎王息紅,即赫市朋王那裏;以色列向他說:請讓我們經過你的領土,到我們的地方去。 | 19So Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon, and they said to him: Suffer me to pass through thy land to the river. |
20然而息紅不信任以色列,不准他們經過他的境界;並且息紅還召集他所有的人民,在雅哈茲安營,同以色列交戰。 | 20But he also despising the words of Israel, suffered him not to pass through his borders: but gathering an infinite multitude, went out against him to Jasa, and made strong opposition. |
21但是上主以色列的天主將息紅及他全體百姓交於以色列手中,擊殺了他們;於是以色列便取得住在那地的阿摩黎人所有的土地, | 21And the Lord delivered him with all his army into the hands of Israel, and he slew him, and possessed all the land of the Amorrhite the inhabitant of that country, |
22取得阿摩黎人,從阿爾農河到雅波克河,從曠野到約但河所有的土地。 | 22And all the coasts thereof from the Arnon to the Jaboc, and from the wilderness to the Jordan. |
23現今上主以色列的天主,由自己的百姓以色列面前驅逐了阿摩黎人,難道你還要佔據這地嗎? | 23So the Lord the God of Israel destroyed the Amorrhite, his people of Israel fighting against him, and wilt thou now possess this land? |
24你豈不是應佔據你的神革摩士賜你佔領的地,而我們應佔據我們的天主上主,由我們前所驅逐之人的地嗎? | 24Are not those things which thy god Chamos possesseth, due to thee by right? But what the Lord our God hath obtained by conquest, shall be our possession: |
25現在,難道你比摩阿布王漆頗爾的兒子巴拉克還強麼?他何曾與以色列爭鬥過,或者與他們交過戰? | 25Unless perhaps thou art better than Balac the son of Sephor king of Moab: or canst shew that he strove against Israel and fought against him, |
26以色列住在赫市朋及其附近村鎮,阿洛厄爾及其附近村鎮,阿爾農河沿岸各城鎮裏,已有三百年之久,為什麼在這期間,你們沒有收回呢? | 26Whereas he hath dwelt in Hesebon, and the villages thereof, and in Aroer, and its villages, and in all the cities near the Jordan, for three hundred years. Why have you for so long a time attempted nothing about this claim? |
27所以我並沒有得罪你,而你竟要加害我,與我交戰;願裁判者上主今天在以色列子民與阿孟子民中間判斷是非!」 | 27Therefore I do not trespass against thee, but thou wrongest me by declaring an unjust war against me. The Lord be judge and decide this day between Israel and the children of Ammon. |
28但是阿孟子民的君王不肯聽從依弗大向他傳報的這些話。 | 28And the king of the children of Ammon would not hearken to the words of Jephte, which he sent him by the messengers. |
29那時上主的神降於依弗大身上,他就走遍基肋阿得和默納協,來到基肋阿得的米茲帕,又從基肋阿得的米茲帕,到了阿孟子民那裏。 | 29Therefore the spirit of the Lord came upon Jephte, and going round Galaad, and Manasses, and Maspha of Galaad, and passing over from thence to the children of Ammon, |
30依弗大向上主許願說:「若你把阿孟子民交於我手中, | 30He made a vow to the Lord, saying: If thou wilt deliver the children of Ammon into my hands, |
31當我由阿孟子民那裏平安回來時,不論誰由我家門內出來迎接我,誰就應歸上主,我要把他獻作全燔祭。」 | 31Whosoever shall first come forth out of the doors of my house, and shall meet me when I return in peace from the children of Ammon, the same will I offer a holocaust to the Lord. |
32於是依弗大到阿孟子民那裏與他們交戰,上主把他們交在他手中, | 32And Jephte passed over to the children of Ammon, to fight against them: and the Lord delivered them into his hands. |
33於是他從阿洛厄爾擊殺他們直到米尼特,直到阿貝耳革辣明,共二十座城,實在是一場大追擊戰;於是阿孟子民在以色列子民前屈服了。 | 33And he smote them from Aroer till you come to Mennith, twenty cities, and as far as Abel, which is set with vineyards, with a very great slaughter: and the children of Ammon were humbled by the children of Israel. |
34依弗大回到米茲帕自己家中時,看,他的女兒出來,擊鼓跳舞前來迎接他。她是依弗大的獨生女,除她以外,沒有別的子女。 | 34And when Jephte returned into Maspha to his house, his only daughter met him with timbrels and with dances: for he had no other children. |
35當依弗大一見了她,就撕破衣服說:「哎呀!我的女兒,你真使我苦惱,太叫我作難了!因為我對上主開過口不能收回。」 | 35And when he saw her, he rent his garments, and said: Alas! my daughter, thou hast deceived me, and thou thyself art deceived: for I have opened my mouth to the Lord, and I can do no other thing. |
36她回答他說:「我的父親,你既然對上主開過口,就照你說出的對待我罷!因為上主已對你的敵人阿孟子民,為你報了仇。」 | 36And she answered him: My father, if thou hast opened thy mouth to the Lord, do unto me whatsoever thou hast promised, since the victory hath been granted to thee, and revenge of thy enemies. |
37她又向父親說:「請你許我一件事:給我兩個月的期限,讓我與我的伴侶到山上去,哀哭我的童貞。」 | 37And she said to her father: Grant me only this which I desire: Let me go, that I may go about the mountains for two months, and may bewail my virginity with my companions. |
38他答應說:「你去罷!」就讓她離去兩個月的時間。她就去了,與她的伴侶在山上哀哭自己的童貞。 | 38And he answered her: Go. And he sent her away for two months. And when she was gone with her comrades and companions, she mourned her virginity in the mountains. |
39過了兩個月,她回到父親那裏,父親就在她身上還了所許的願;她還沒有認識男子。於是在以色列成為一種風俗: | 39And the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept: |
40每年以色列少女要哀弔基肋阿得人依弗大的女兒,一年四天。 | 40That from year to year the daughters of Israel assemble together, and lament the daughter of Jephte the Galaadite for four days. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org