Judges:Chapter 15
Index
Previous | Judges:Chapter 15 | Next |
民長紀 | Judges |
---|---|
1過了一些日子,正是收割麥子的時期,三松帶了一隻小山羊去看他的妻子;他說:「我要到內室去親近我的妻子。」但是妻子的父親不讓他進去, | 1And a while after, when the days of the wheat harvest were at hand, Samson came, meaning to visit his wife, and he brought her a kid of the flock. And when he would have gone into her chamber as usual, her father would not suffer him, saying: |
2且說:「我以為你一定厭惡了她,所以我將她嫁給你的一個同伴;她的妹妹不是比她更美嗎?你可娶而代之。」 | 2I thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her. |
3三松對他們說:「我若加害培肋舍特人,這一次我可不負責。」 | 3And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils. |
4於是三松去捉了三百隻狐狸,又拿火把來,把狐狸的尾和尾結在一起,將火把插在二尾中間, | 4And he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails. |
5點着火把,將狐狸放入培肋舍特人的莊田內,把堆集的麥捆,立着的莊稼,葡萄園和橄欖園都燒了。 | 5And setting them on fire he let the foxes go, that they might run about hither and thither. And they presently went into the standing corn of the Philistines. Which being set on fire, both the corn that was already carried together, and that which was yet standing, was all burnt, insomuch, that the flame consumed also the vineyards and the oliveyards. |
6培肋舍特人問說:「是誰作了這事?」有人說:「是提默納人的女婿三松,因為他的岳父把他的妻子嫁給了他的一個同伴。」培肋舍特人就上去,放火燒了那女子和她的父家。 | 6Then the Philistines said: Who hath done this thing? And it was answered: Samson the son in law of the Thamnathite, because he took away his wife, and gave her to another, hath done these things. And the Philistines went up and burnt both the woman and her father. |
7三松向他們說:「你們既然這樣作,我必向你們復仇,然後纔罷休。」 | 7But Samson said to them: Although you have done this, yet will I be revenged of you, and then I will be quiet. |
8三松遂打擊他們,腿腰亂砍,大殺一陣;然後下去住在厄坦的一個石穴內。 | 8And he made a great slaughter of them, so that in astonishment they laid the calf of the leg upon the thigh. And going down he dwelt in a cavern of the rock Etam. |
9培肋舍特人上去,在猶大紮營,進襲肋希。 | 9Then the Philistines going up into the land of Juda, camped in the place which afterwards was called Lechi, that is, the Jawbone, where their army was spread. |
10猶大人問說:「你們為什麼上來攻打我們?他們答說:「我們上來是為拘捕三松,要報復他對我們所行的。」 | 10And the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us. |
11於是有三千猶大人到厄坦石穴那裏,對三松說:「難道你不知道培肋舍特人統治我們嗎?你為什麼作連累我們的事?」他回答說:「他們怎樣待我,我也怎樣待他們。」 | 11Wherefore three thousand men of Juda, went down to the cave of the rock Etam, and said to Samson: Knowest thou not that the Philistines rule over us? Why wouldst thou do thus? And he said to them: As they did to me, so have I done to them. |
12他們就向他說:「我們下來是為拘捕你,把你交在培肋舍特人手中。」三松向他們說:「你們要對我發誓,不殺害我!」 | 12And they said to him, We are come to bind thee and to deliver thee into the hands of the Philistines. And Samson said to them: Swear to me, and promise me, that you will not kill me. |
13他們回答說:「一定不;我們只把你綁好,交在他們手中,決不殺你。」他們於是用兩條新繩把他捆起,從石穴裏把他拉上來。 | 13They said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam. |
14他來到肋希,培肋舍特人吶喊着出來迎他;那時上主的神突然降在他身上,他手臂上的繩索,好像着火的細麻一樣,綁他的繩子從他的手上落下。 | 14Now when he was come to the place of the Jawbone, and the Philistines shouting went to meet him, the spirit of the Lord came strongly upon him: and as the flax is wont to be consumed at the approach of fire, so the bands with which he was bound were broken and loosed. |
15他找到一塊鮮驢腮骨,伸手拿起來,擊殺了一千人。 | 15And finding a jawbone, even the jawbone of an ass which lay there, catching it up, be slew therewith a thousand men. |
16然後三松喊說:「用驢腮骨殺的一堆一堆,用驢腮骨殺了一千。」 | 16And he said: With the jawbone of an ass, with the jaw of the colt of asses I have destroyed them, and have slain a thousand men. |
17當他說完這話,就順手把腮骨拋棄了;因此那地名叫辣瑪肋希。 | 17And when he had ended these words singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone. |
18此後,他非常口渴,呼籲上主說:「你藉你僕人的手得了這次大勝利;如今我卻要渴死,陷於這些沒有割損的人手中。」 | 18Arid being very thirsty, he cried to the Lord, and said: Thou hast given this very great deliverance and victory into the hand of thy servant: and behold I die for thirst, and shall fall into the hands of the uncircumcised. |
19天主遂在肋希使一窪地裂開,湧出水來;他喝了水,精神恢復,無異再生;因此那泉稱作「呼籲泉」,至今還在肋希。 | 19Then the Lord opened a great tooth in the jaw of the ass, and waters issued out of it. And when he had drank them he refreshed his spirit, and recovered his strength. Therefore the name of that place was called, The Spring of him that invoked from the jawbone, until this present day. |
20他在培肋舍特人統治以色列的時日內,作以色列民長二十年。 | 20And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org