Judges:Chapter 1

Index

  Judges:Chapter 1 Next
民長紀 Judges
1若蘇厄死後,以色列子民詢問上主說:「我們中誰應首先上去攻打客納罕人?」 1After the death of Josue the children of Israel consulted the Lord, saying: Who shall go up before us against the Chanaanite, and shall be the leader of the war?
2上主說:「猶大先上去。看,我已將那地交在他手中。」 2And the Lord said: Juda shall go up: behold I have delivered the land into his hands.
3猶大遂對自己的兄弟西默盎說:「請你同我到我拈鬮所得的地方去,與客納罕人作戰,日後我也同你到你拈鬮所得的地方去。」西默盎就同他去了。 3And Juda said to Simeon his brother: Come up with me into my lot, and fight against the Chanaanite, that I also may go along with thee into thy lot. And Simeon went with him.
4猶大上去,上主把客納罕人和培黎齊人交在他們手中,他們在貝則克擊殺了一萬人。 4And Juda went up, and the Lord delivered the Chanaanite, and the Pherezite into their hands: and they slew of them in Bezec ten thousand men.
5他們在貝則克又遇上了阿多尼貝則克,與他交戰,擊敗了客納罕人和培黎齊人。 5And they found Adonibezec in Bezec, and fought against him, and they defeated the Chanaanite, and the Pherezite.
6阿多尼貝則克逃走,他們在後面追趕,捉住他,割去了他手腳的拇指。 6And Adonibezec fled: and they pursued after him and took him, and cut off his fingers and toes.
7阿多尼貝則克說:「七十位王子被割去了手腳的拇指,在我桌下拾取零碎食物;天主照我所行的報復了我。」他們將他帶到耶路撒冷,他就死在那裏。 7And Adonibezec said: Seventy kings having their fingers and toes cut off, gathered up the leavings of the meat under my table: as I have done, so hath God requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
8猶大子孫攻打了耶路撒冷,將城佔領,用利劍殺了城中的居民,放火燒了城。 8And the children of Juda besieging Jerusalem, took it, and put it to the sword, and set the whole city on fire.
9此後,猶大子孫下去與住在山地、南方和平原的客納罕人作戰。 9And afterwards they went down and fought against the Chanaanite, who dwelt in the mountains, and in the south, and in the plains.
10猶大又去攻打住在赫貝龍的客納罕人──赫貝龍以前名叫克黎雅特阿爾巴──擊敗了舍瑟、阿希曼和塔耳買。 10And Juda going forward against the Chanaanite, that dwelt in Hebron (the name whereof was in former times Cariath-Arbe) slew Sesai, and Ahiman, and Tholmai:
11他們從那裏又去攻打住在德彼爾的居民──德彼爾以前名叫克黎雅特色費爾。 11And departing from thence he went to the inhabitants of Dabir, the ancient name of which was Cariath-Sepher, that is, the city of letters.
12那時加肋布說:「誰能攻打克黎雅特色費爾,將城拿下,我就將我的女兒阿革撒嫁給他為妻。」 12And Caleb said: He that shall take Cariath-Sepher, and lay it waste, to him will I give my daughter Axa to wife.
13加肋布的弟弟刻納次的兒子敖特尼耳奪取了那城,加肋布遂把自己的女兒阿革撒嫁給他為妻。 13And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, having taken it, he gave him Axa his daughter to wife.
14當她過門的時候,丈夫勸她向父親要一塊田地,她一下驢,加肋布便問她說:「你要什麼?」 14And as she was going on her way her husband admonished her to ask a field of her father. And as she sighed sitting on her ass, Caleb said to her: What aileth thee?
15她答說:「請你給我一件禮物,因為你既把我安置於南方旱地,求你也將水泉給我!」加肋布遂把上泉和下泉給了她。 15But she answered: Give me a blessing, for thou hast given me a dry land: give me also a watery land. So Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
16梅瑟的姻親刻尼的子孫從棕樹城上來,同猶大子孫一同往阿辣得南方的猶大曠野去,與那裏的百姓住在一起。 16And the children of the Cinite, the kinsman of Moses, went up from the city of palms, with the children of Juda into the wilderness of his lot, which is at the south side of Arad, and they dwelt with him.
17以後猶大和他兄弟西默盎又起程,擊敗了住在責法特的客納罕人,將城完全毀滅,故稱這城為曷爾瑪。 17And Juda went with Simeon his brother, and they together defeated the Chanaanites that dwelt in Sephaath, and slew them. And the name of the city was called Horma, that is, Anathema.
18猶大卻未能奪取迦薩及其四境;阿市刻隆及其四境;厄刻龍及其四境。 18And Juda took Gaza with its confines, and Ascalon and Accaron with their confines.
19上主與猶大同在,因此,他佔據了山地,但不能趕走平原的居民,因為他們有鐵甲車。 19And the Lord was with Juda, and he possessed the hill country: but was not able to destroy the inhabitants of the valley, because they had many chariots armed with scythes.
20按照梅瑟吩咐的,他們把赫貝龍給了加肋布,因為他由那裏剷除了阿納克的三支後裔。 20And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said, who destroyed out of it the three sons of Enac.
21本雅明子孫沒有逐出住在耶路撒冷的耶步斯人,因此耶步斯人與本雅明子孫,直到今日同住在耶路撒冷。 21But the sons of Benjamin did not destroy the Jebusites that inhabited Jerusalem: and the Jebusite hath dwelt with the sons of Benjamin in Jerusalem until this present day.
22若瑟家族也上去攻打貝特耳,上主與他們同在。 22The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
23當若瑟家族差人去偵探貝特耳時──這城昔名叫路次── 23For when they were besieging the city, which before was called Luza,
24偵探看見一個人從城裏出來,就向他說:「請指給我們進城的路,我們必要恩待你。」 24They saw a man coming out of the city, and they said to him: shew us the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
25那人就指給了他們進城的路;他們用刀屠殺了全城的居民,但把那人和他全家放走了。 25And when he had shewn them, they smote the city with the edge of the sword: but that man and all his kindred they let go:
26那人到了赫特人的地方,建了一座城,起名叫路次,直到今日仍叫此名。 26Who being sent away, went into the land of Hethim, and built there a city, and called it Luza: which is so called until this day.
27默納協沒有趕走貝特商及其屬境的居民,塔納客及其屬境的居民,多爾及其屬境的居民,依貝肋罕及其屬境的居民,默基多及其屬境的居民;客納罕人依舊住在這些地方。 27Manasses also did not destroy Bethsan, and Thanac with their villages, nor the inhabitants of Dor, and Jeblaam, and Mageddo with their villages. And the Chanaanite began to dwell with them.
28等到以色列強盛了,只能使客納罕人服役,終未能把他們全部逐出。 28But after Israel was grown strong he made them tributaries, and would not destroy them.
29厄弗辣因也沒有逐出住在革則爾的客納罕人,所以客納罕人仍在革則爾住在他們中間。 29Ephraim also did not slay the Chanaanite that dwelt in Gazer, but dwelt with him.
30則步隆也沒有逐出克特龍的居民及納哈羅耳的居民,客納罕人仍住在他們中間,但應為他們服役。 30Zabulon destroyed not the inhabitants of Cetron, and Naalol: but the Chanaanite dwelt among them, and became their tributaries.
31阿協爾也沒有把阿苛、漆冬、阿赫拉布、阿革齊布、赫耳巴、阿費克和勒曷布的居民逐出, 31Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and of Achazib, and of Helba, and of Aphec, and of Rohob:
32所以阿協爾人住在當地的居民客納罕人中間,因為他們沒有把他們逐出去。 32And he dwelt in the midst of the Chanaanites the inhabitants of that land, and did not slay them.
33納斐塔里也沒有把貝特舍默士的居民和貝特阿納特的居民逐出,於是他們就住在當地的居民客納罕人中間;但是貝特舍默士和貝特阿納特的居民應為他們服役。 33Nephtali also destroyed not the inhabitants of Bethsames, and of Bethanath: and he dwelt in the midst of the Chanaanites the inhabitants of the land, and the Bethsamites and Bethanites were tributaries to him.
34阿摩黎人強迫丹的子孫住在山上,不讓他們下到平原。 34And the Amorrhite straitened the children of Dan in the mountain, and gave them not place to go down to the plain:
35阿摩黎人依舊住在哈爾赫勒斯、阿雅隆和沙耳賓;但在若瑟家族勢力強大之後,他們就成了服役的人。 35And he dwelt in the mountain Hares, that is, of potsherds, in Aialon and Salebim. And the hand of the house of Joseph was heavy upon him, and he became tributary to him.
36厄東人的境界,是從阿刻辣賓山坡直到色拉以上地帶。 36And the border of the Amorrhite was from the ascent of the scorpion, the rock, and the higher places.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org