Judges:Chapter 2
Index
Previous | Judges:Chapter 2 | Next |
民長紀 | Judges |
---|---|
1上主的使者從基耳加耳上到波津說:「我使你們由埃及上來,領你們進入了我向你們祖先所誓許的地方;我曾說過:我永不廢棄我與你們所立的盟約, | 1And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever: |
2你們也不可與這地方的居民結約,且要拆毀他們的祭壇。但你們沒有聽從我的聲音;你們這是作的什麼事? | 2On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this? |
3為此我現在說:我必不把他們從你們面前趕走,他們為你們將是陷阱,他們的神要成為你們的羅網。」 | 3Wherefore I would not destroy them from before your face: that you may have enemies, and their gods may be your ruin. |
4當上主的使者對全以色列子民說這話時,百姓便放聲大哭, | 4And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, they lifted up their voice, and wept. |
5因此給那地方起名叫波津。他們在那裏給上主奉獻了祭獻。 | 5And the name of that place was called, The place of weepers, or of tears: and there they offered sacrifices to the Lord. |
6若蘇厄遣散了百姓,以色列子民就各到自己應得的產業去,為佔領那地方。 | 6And Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it: |
7當若蘇厄在世時,和他去世後,那些見過上主為以色列所行的大事的長老們還在的時日,百姓都事奉上主。 | 7And they served the Lord all his days, and the days of the ancients, that lived a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel. |
8上主的僕人,農的兒子若蘇厄一百一十歲時去了世。 | 8And Josue the son of Nun, the servant of the Lord, died, being a hundred and ten years old, |
9人們把他埋在他地業的境內,即在厄弗辣因山地,加阿士山北面的提默納赫勒斯。 | 9And they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare in mount Ephraim, on the north side of mount Gaas. |
10當那一代人都歸於他們的祖先以後,在他們之後,興起了另一代,他們不認識上主,也不知道上主為以色列所行的事蹟。 | 10And all that generation was gathered to their fathers: and there arose others that knew not the Lord, and the works which he had done for Israel. |
11以色列子民行了上主視為惡的事,事奉了巴耳諸神。 | 11And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim. |
12他們離棄了上主他們祖先的天主,即領他們出離埃及地的天主,而隨從了別的神,叩拜他們四周各民族的神,因此觸怒了上主。 | 12And they left the Lord the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger. |
13他們背離了上主,而事奉巴耳和阿市托勒特。 | 13Forsaking him, and serving Baal and Astaroth. |
14於是上主對以色列大發忿怒,把他們交在強盜手中,叫強盜搶掠他們;將他們賣給四周的敵人,使他們不能抵抗他們的敵人; | 14And the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies: |
15他們無論去那裏,上主的手總是加害他們,猶如上主所說的,猶如上主向他們所起的誓,使他們受極大的痛苦。 | 15But whithersoever they meant to go, the hand of the Lord was upon them, as he had said, and as he had sworn to them: and they were greatly distressed. |
16上主雖興起民長,拯救他們脫離強盜的手; | 16And the Lord raised up judges, to deliver them from the hands of those that oppressed them: but they would not hearken to them, |
17但他們仍不肯聽從他們的民長,反而與外邦的神行淫,頂禮叩拜,迅速地離開了他們祖先所走的服從上主命令的路,沒有照樣行事。 | 17Committing fornication with strange gods, and adoring them. They quickly forsook the way, in which their fathers had walked: and hearing the commandments of the Lord, they did all things contrary. |
18當上主給他們興起民長時,上主與民長同在,在民長一生的歲月中,救他們脫離仇敵的手,因為上主聽見了他們受壓迫欺凌發出的歎息,而憐憫了他們; | 18And when the Lord raised them up judges, in their days he was moved to mercy, and heard the groanings of the afflicted, and delivered them from the slaughter of the oppressors. |
19可是民長一去世,他們又轉而行惡,行為比他們的祖先更壞,去追隨外神,事奉叩拜他們,總不放棄他們祖先的惡行和頑抗的行為。 | 19But after the judge was dead, they returned, and did much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them and adoring them. They left not their own inventions, and the stubborn way, by which they were accustomed to walk. |
20因此上主對以色列大發忿怒說:「因為這百姓違犯了我與他們祖先締結的盟約,沒有聽從我的聲音; | 20And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice: |
21為此,若蘇厄死後所剩下的民族,我也不再由他們面前,驅逐任何一個, | 21I also will not destroy the nations which Josue left, when he died: |
22為試驗以色列是否謹守遵行上主的道路,有如他們祖先所遵行的一樣。」 | 22That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not. |
23因此,上主保留了那些民族,沒有迅速驅逐他們,也沒有把他們交在以色列人手中。 | 23The Lord therefore left all these nations, and would not quickly destroy them, neither did he deliver them into the hands of Josue. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org