Judith:Chapter 10
Index
Previous | Judith:Chapter 10 | Next |
友弟德傳 | Judith |
---|---|
1友弟德呼籲以色列的天主,祝告了這一切話以後, | 1And it came to pass, when she had ceased to cry to the Lord, that she rose from the place wherein she lay prostrate before the Lord. |
2就由地上起來,叫來自己的使女,一同下到她安息日及慶節日所常住的屋裏, | 2And she called her maid, and going down into her house she took off her haircloth, and put away the garments of her widowhood, |
3除去所穿的苦衣,脫下寡婦的衣服,洗了澡,塗上貴重的香水,梳好頭髮,蒙上手帕,穿上丈夫默納舍在世時自己喜愛穿的錦衣, | 3And she washed her body, and anointed herself with the best ointment, and plaited the hair of her head, and put a bonnet upon her head, and clothed herself with the garments of her gladness, and put sandals on her feet, and took her bracelets, and lilies, and earlets, and rings, and adorned herself with all her ornaments. |
4腳穿涼鞋,掛上項鍊、帶上手鐲、指環、耳環,以及各種裝飾品;打扮得花枝招展,令男人見了,無不注目而視。 | 4And the Lord also gave her more beauty: because all this dressing up did not proceed from sensuality, lent from virtue: and therefore the Lord increased this her beauty, so that she appeared to all men's eyes incomparably lovely. |
5然後拿了一皮囊酒,一瓶油,交給自己的使女;又在一布袋內裝滿了烘焙的大麥,無花果糕,淨麵包;將一切物品包在一起,放在使女肩上背着。 | 5And she gave to her maid a bottle of wine to carry, and a vessel of oil, and parched corn, and dry figs, and bread and cheese, and went out. |
6於是二人出發,走向拜突里雅城門,正遇見敖齊雅及城中長老加布黎和加爾米在那裏等候。 | 6And when they came to the gate of the city, they found Ozias, and the ancients of the city waiting. |
7他們見她容貌大變,服裝特異,讚歎她的美麗,對她說: | 7And when they saw her they were astonished, and admired her beauty exceedingly. |
8「願我們祖先的天主,使你蒙恩,使以色列子民歡樂,使耶路撒冷顯揚!願他完成你的計劃!」 | 8But they asked her no question, only they let her pass, saying: The God of our fathers give thee grace, and may he strengthen all the counsel of thy heart with his power, that Jerusalem may glory in thee, and thy name may be in the number of the holy and just. |
9友弟德遂朝拜了天主,以後向他們說:「請你們下令給我開城門,我要出去,完成你們對我說的事。」長老遂吩咐少年人,照她說的為她開門。 | 9And they that were there said, all with one voice: So be it, so be it. |
10他們開了城門,友弟德和她的婢女就出去了;城裏的人目送她下山;等她轉過了山谷,就看不見她了。 | 10But Judith praying to the Lord, passed through the gates, she and her maid. |
11她二人在山谷內一直前行,迎面來了一個亞述的哨兵, | 11And it came to pass, when she went down the hill, about break of day, that the watchmen of the Assyrians met her and stopped her, saying: Whence comest thou? or whither goest thou? |
12就捉住她,盤問說:「你是那國人,從那裏來,往那裏去?」她答說:「我是希伯來人。我從他們那裏偷跑出來,因為他們快要落在你們口裏。 | 12And she answered: I am a daughter of the Hebrews, and I am fled from them, because I knew they would be made a prey to you, because they despised you, and would not of their own accord yield themselves, that they might find mercy in your sight. |
13我來見你們軍隊的統帥敖羅斐乃,我帶有真實情報,要指給他一條路,從這條路進攻,不損一兵一卒,就能佔領這山地。」 | 13For this reason I thought with myself, saying: I will go to the presence of the prince Holofernes, that I may tell him their secrets, and shew him by what way he may take them, without the loss of one man of his army. |
14那些人聽她說話時,都目不轉睛的看着她,見了這樣美麗的女人,都驚訝稱奇,對她說: | 14And when the men had heard her words, they beheld her face, and their eyes were amazed, for they wondered exceedingly at her beauty. |
15「你救了命,因你迅速下來,投奔我們的主帥;如今你到他帳幕裏去,我們必有人送你,將你交在他手裏。 | 15And they said to her: Thou hast saved thy life by taking this resolution, to come down to our lord. |
16若你站在他面前時,你心裏不要害怕,只要你按你的話報告,他必定會優待你。」 | 16And be assured of this, that when thou shalt stand before him, he will treat thee well, and thou wilt be most acceptable to his heart. And they brought her to the tent of Holofernes, telling him of her. |
17人就從隊裏,挑選了一百人,護送她和她的使女,到敖羅斐乃的帳幕前。 | 17And when she was come into his presence, forthwith Holofernes was caught by his eyes. |
18一時全營齊集,因為她前來的消息已傳遍了各帳幕;人出來將她圍住。那時她正站在敖羅斐乃的帳幕外,等着往上傳稟她的事。 | 18And his officers said to him: Who can despise the people of the Hebrews who have such beautiful women, that we should not think it worth our while for their sakes to fight against them? |
19人對她的花容玉貌,無不讚歎,也因她而讚歎以色列子民,彼此相告說:「這民族既有這樣的美人,誰還能輕視?他們中即便只讓一個男人生存,也不是好事;任他們自由,他們必能智取全世界。」 | 19And Judith seeing Holofernes sitting under a canopy, which was woven of purple and gold, with emeralds and precious stones: |
20敖羅斐乃的護衛和眾僕從出來,領她進入營幕。 | 20After she had looked on his face bowed down to him, prostrating herself to the ground. And the servants of Holofernes lifted her up, by the command of their master. |
21那時敖羅斐乃,正在金玉珠寶裝飾的紫帳內的床上休息。 | 21 |
22人們將她的事向他稟告之後,他遂由銀燈引導,來到帳幕門口。 | 22 |
23友弟德一來到他和他的侍從面前,他們無不讚賞她的花容玉貌。友弟德遂俯伏在地,向他致敬,侍役們即將她扶起。 | 23 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org