Judith:Chapter 2

Index

Previous Judith:Chapter 2 Next
友弟德傳 Judith
1十八年正月二十二日,在亞述王拿步高宮內,舉行會議,商討如何依照王的吩咐,向各國復仇雪恨之事。 1In the thirteenth year of the reign of Nabuchodonosor, the two and twentieth day of the first month, the word was given out in the house of Nabuchodonosor king of the Assyrians, that he would revenge himself.
2君王召集了所有的臣僕和公卿,向他們說明自己暗懷的心願,決意親口下令滅絕那些國家; 2And he called all the ancients, and all the governors, and his officers of war, and communicated to them the secret of his counsel:
3大家一致表決,凡不聽從君王號召的人,都應剷除。 3And he said that his thoughts were to bring all the earth under his empire.
4開會議決後,亞述王拿步高就將他的總司令,兼居全國次位的敖羅斐乃召來,對他說: 4And when this saying pleased them all, Nabuchodonosor, the king, called Holofernes the general of his armies,
5「大王,全世界之主這樣說:看,你應離我出征,率領驍勇善戰的人,步兵十二萬,一萬二千戰馬及騎士, 5And said to him: Go out against all the kingdoms of the west, and against them especially that despised my commandment.
6去攻打西方各國,因為他們沒有聽從我的命令; 6Thy eye shall not spare any kingdom, and all the strong cities thou shalt bring under my yoke.
7通知他們準備好山河,因為我要滿懷盛怒來攻打他們,以我軍的腳掌,遮遍他們的地面,使他們遭受浩劫, 7Then Holofernes called the captains and officers of the power of the Assyrians: and he mustered men for the expedition, as the king commanded him, a hundred and twenty thousand fighting men on foot, and twelve thousand archers, horsemen.
8使傷者填滿溝壑,死者充塞江河,致使河水泛濫。 8And he made all his warlike preparations to go before with a multitude of innumerable camels, with all provisions sufficient for the armies in abundance, and herds of oxen, and flocks of sheep, without number.
9將他們的俘虜,放逐到大地四極。 9He appointed corn to be prepared out of all Syria in his passage.
10今你出征,首先代我佔據那所有的領土;如果人自願向你請降,你就給我保留,等懲治他們的日子來到。 10But gold and silver he took out of the king's house in great abundance.
11對不投降的,你的眼不用顧惜,在你佔領區內,任人屠殺搶掠。 11And he went forth he and all the army, with the chariots, and horsemen, and archers, who covered the face of the earth, like locusts.
12我既以我的性命作擔保,以帝國的權威下令,也必親手執行。 12And when he had passed through the borders of the Assyrians, he came to the great mountains of Ange, which are on the left of Cilicia: and he went up to all their castles, and took all the strong places.
13至於你,不可違犯你主上的任何命令,但應照我吩咐你的,盡心辦理,切勿怠慢!」 13And he took by assault the renowned city of Melothus, and pillaged all the children of Tharsis, and the children of Ismahel, who were over against the face of the desert, and on the south of the land of Cellon.
14敖羅斐乃辭別主上出來,就召集亞述的眾將領、司令和武官, 14And he passed over the Euphrates and came into Mesopotamia: and he forced all the stately cities that were there, from the torrent of Mambre, till one comes to the sea:
15依照主上所命的,數點了出征的精兵,約十二萬人,騎兵射手一萬二千, 15And he took the borders thereof from Cilicia to the coasts of Japheth, which are towards the south.
16將他們分編成為作戰的隊伍。 16And he carried away all the children of Madian, and stripped them of all their riches, and all that resisted him he slew with the edge of the sword.
17後又牽來許多駱駝驢騾,載運輜重,趕來無數的綿羊、牛和山羊,充當軍需; 17And after these things he went down into the plains of Damascus in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down.
18又給眾人分發了大批給養,再由王庫,支取了大批的金銀, 18And the fear of them fell upon alit the inhabitants of the land.
19然後率領大軍出發,作拿步高王的先鋒,以戰車馬隊和精兵,遮蔽西方的地面。 19
20另有很多混合的軍人,多如蝗蟲塵沙,也跟隨出征,人數眾多,無法統計。 20
21他們出了尼尼微城,行軍三日,到了貝克提肋特平原,便靠近貝克提肋特,在上基里基雅北邊的山嶺安營。 21
22敖羅斐乃後又率領大軍:步兵、騎兵、戰車,由那裏往山地進發, 22
23擊敗了普特和路得,掠奪了辣息斯的眾子民,以及住在赫肋人以南的曠野對面的依市瑪耳子民。 23
24渡過幼發拉的河,穿過美索不達米亞,破壞了沿哈波爾河至海一帶的堅城。 24
25以後佔領了基里基雅的地方,粉碎一切抵抗,來到位於阿剌伯對面南部的雅敖斐特邊境, 25
26圍攻了米德楊的眾子民,焚毀了他們的帳幕,劫奪了他們的羊圈。 26
27到了收割麥子的時候,便下到大馬士革平原,放火燒田,搜殺牛羊,劫掠城市,破壞莊田,刀斬青年。 27
28因此,凡住在海邊、漆冬、提洛、穌爾、敖基納、雅木尼雅的人都戰兢害怕,阿左托及阿市刻隆各地的居民,對他更是萬分恐懼害怕。 28

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org