Judith:Chapter 6

Index

Previous Judith:Chapter 6 Next
友弟德傳 Judith
1會議廳周圍的人怨聲一停止,亞述軍隊總司令敖羅斐乃,在全體外邦民族前,向阿希約爾及一切阿孟子民說: 1And it came to pass when they had left off speaking, that Holofernes being in a violent passion, said to Achior:
2「你這阿希約爾,你們這些厄弗辣因的傭兵,算得什麼?今日竟對我們說預言,勸我們不要攻打以色列民族,說他們的天主會庇護他們!拿步高外,還有誰是天主?他打發他的兵力,要從地面上將他們消滅,這不是他們的天主所能施救的! 2Because thou hast prophesied unto us, saying: That the nation of Israel is defended by their God, to shew thee that there is no God, but Nabuchodonosor:
3我們當他僕人的,攻打他們就像打一個人,他們決抵抗不住我們馬隊的威力。 3When we shall slay them all as one man, then thou also shalt die with them by the sword of the Assyrians, and all Israel shall perish with thee:
4我們的馬隊要將他們踏碎,使他們的山嶺飲他們的血,使他們的平原充滿他們的屍首;他們在我們跟前決不能立足,必要完全滅亡;這是全世之主拿步高說的。他既如此說了,他的話,決不會落空。 4And thou shalt find that Nabuchodonosor is lord of the whole earth: and then the sword of my soldiers shall pass through thy sides, and thou shalt be stabbed and fall among the wounded of Israel, and thou shalt breathe no more till thou be destroyed with them.
5至於你,阿孟人的傭工阿希約爾!你說這樣的話,是存心不良,從今天起,直到我向這逃出埃及的民族復了仇,你不要再見我的面。 5But if thou think thy prophecy true, let not thy countenance sink, and let the paleness that is in thy face, depart from thee, if thou imaginest these my words cannot be accomplished.
6當我回來時,我軍隊的刀劍,我僕從的長槍,要刺穿你的肋膀,你要倒臥在傷亡者中。 6And that thou mayst know that thou shalt experience these things together with them, behold from this hour thou shalt be associated to their people, that when they shall receive the punishment they deserve from my sword, thou mayst fall under the same vengeance.
7我的僕人如今要送你到山地,將你棄置在一座位於隘道上的城中, 7Then Holofernes commanded his servants to take Achior, and to lead him to Bethulia, and to deliver him into the hands of the children of Israel.
8你暫不會死,直到你與他們同歸於盡! 8And the servants of Holofernes taking him, went through the plains: but when they came near the mountains, the slingers came out against them.
9如果你心裏真希望這些城池不陷落,那又何必垂頭喪氣!我已說了,我的話一句也不會落空!」 9Then turning out of the way by the side of the mountain, they tied Achior to a tree hand and foot, and so left him bound with ropes, and returned to their master.
10敖羅斐乃遂吩咐侍立在營幕內的僕人,捉住阿希約爾,送到拜突里雅,交給以色列子民。 10And the children of Israel coming down from Bethulia, came to him, and loosing him they brought him to Bethulia, and setting him in the midst of the people, asked him what was the matter, that the Assyrians had left him bound.
11他的僕人就捉住他,領到營外平原,再由平原帶到山上,直到拜突里雅城下的水泉旁。 11In those days the rulers there, were Ozias the son of Micha of the tribe of Simeon, and Charmi, called also Gothoniel.
12那在山頂城中的人一見他們,就拿起武器,由山頂的城出來,同時所有的彈石射手,向他們拋石,擋住他們上來的路。 12And Achior related in the midst of the ancients, and in the presence of all the people, all that he had said being asked by Holofernes: and how the people of Holofernes would have killed him for this word,
13那些人伏在山下,將阿希約爾綑了,拋棄在山麓,然後回到自己主帥那裏。 13And how Holofernes himself being angry had commanded him to be delivered for this cause to the Israelites: that when he should overcome the children of Israel, then he might command Achior also himself to be put to death by diverse torments, for having said: The God of heaven is their defender.
14以色列子民由城中下來,走到他跟前,將他解開,帶到拜突里雅,引他去見城中首長。 14And when Achior had declared all these things, all the people fell upon their faces, adoring the Lord, and all of them together mourning and weeping poured out their prayers with one accord to the Lord,
15那時城中首長,有西默盎支派的米加的兒子敖齊雅,還有哥托尼耳的兒子加布黎,默耳基耳的兒子加爾米。 15Saying: O Lord God of heaven and earth, behold their pride, and look on our low condition, and have regard to the face of thy saints, and shew that thou forsakes not them that trust on thee, and that thou humblest them that presume of themselves, and glory in their own strength.
16他們遂召集城裏所有的長老;眾青年和婦女也都趕來參加集會。阿希約爾站在民眾中間,敖齊雅就問他發生了什麼事。 16So when their weeping was ended, and the peoples prayer, in which they continued all the day, was concluded, they comforted Achior,
17他立即回答,將敖羅斐乃會議中的議案,將自己在亞述子民首領中所說的,以及敖羅斐乃對以色列家所說的大話,都一一告訴了他們。 17Saying: the God of our fathers, whose power thou hast set forth, will make this return to thee, that thou rather shalt see their destruction.
18在場的人民於是俯伏在地,朝拜天主,呼喊說: 18And when the Lord our God shall give this liberty to his servants, let God be with thee also in the midst of us: that as it shall please thee, so thou with all thine mayst converse with us.
19「上主,天上的大主!你看看他們的驕傲,可憐我們民族所受的苦辱,請你今日眷顧那奉獻於你的人民!」 19Then Ozias, after the assembly was broken up, received him into his house, and made him a great supper.
20他們遂安慰阿希約爾,對他大加稱讚。 20And all the ancients were invited, and they refreshed themselves together after their fast was over.
21敖齊雅以後由會場中,引他到自己家裏,且設宴款待長老。那一夜,他們終夜呼求以色列的天主救助。 21And afterwards all the people were called together, and they prayed all the night long within the church, desiring help of the God of Israel.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org