Lamentations:Chapter 5
Index
Previous | Lamentations:Chapter 5 |
哀歌 | Lamentations |
---|---|
1上主,求你眷念我們的遭遇,垂顧憐視我們受的恥辱。 | 1Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. |
2我們的產業,轉入外人手中;我們的房舍,歸屬了異邦人。 | 2Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. |
3我們自己變成了無父的孤兒,我們的母親好像寡婦一樣。 | 3We are become orphans without a father: our mothers are as widows. |
4我們自己的水,必須用錢買來喝;我們自己的木柴,需要用款換來。 | 4We have drunk our water for money: we have bought our wood. |
5重軛加在我們的頸項上,受人折磨迫害;我們困憊疲乏,不得安息。 | 5We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. |
6我們向埃及伸手,向亞述乞食充饑。 | 6We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. |
7我們的祖先犯了罪,已不存在;我們卻要承擔他們的罪債; | 7Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. |
8原是奴隸的人,竟然統治我們,但沒有人解救我們,脫離他們的手。 | 8Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. |
9我們面臨曠野刀劍的威脅,該冒性命的危險,纔能得到食糧。 | 9We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. |
10我們的皮膚因飢餓而發炎,發熱有如火爐。 | 10Our skin was burnt as an oven, by reason of the violence of the famine. |
11婦女們在熙雍被人強姦,處女們在猶大遭人奸污。 | 11They oppressed the women in Sion, and the virgins in the cities of Juda. |
12王臣被人縛手吊起,長老的儀容受人凌辱, | 12The princes were hanged up by their hand: they did not respect the persons of the ancient. |
13青年人應該服役推磨,幼童倒在柴捆之下。 | 13They abused the young men indecently: and the children fell under the wood. |
14長老們不再安坐城門口,青年們不再奏樂高歌。 | 14The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. |
15我們心中已毫無樂趣,我們的歌舞反而變成悲愁。 | 15The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. |
16我們頭上的花冠已經墮地。我們犯罪的人,確是有禍的! | 16The crown is fallen from our head: woe to us, because we have sinned. |
17我們的心神所以徬徨,我們的眼睛所以模糊: | 17Therefore is our heart sorrowful, therefore are our eyes become dim, |
18因為熙雍山已經荒蕪,狐狸成群出沒其間。 | 18For mount Sion, because it is destroyed, foxes have walked upon it. |
19上主,至於你,你永遠常存,你的寶座萬世不替。 | 19But thou, O Lord, shalt remain for ever, thy throne from generation to generation. |
20為甚麼你常忘記我們?為甚麼你常拋棄我們? | 20Why wilt thou forget us for ever? why wilt thou forsake us for a long time? |
21上主,求你叫我們歸向你,我們必定回心轉意;求你重整我們的時代,如同往昔一樣。 | 21Convert us, O Lord, to thee, and we shall be converted: renew our days, as from the beginning. |
22你豈能完全擯棄我們,豈能向我們憤怒到底? | 22But thou hast utterly rejected us, thou art exceedingly angry against us. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org