Leviticus:Chapter 13
Index
Previous | Leviticus:Chapter 13 | Next |
肋未紀 | Leviticus |
---|---|
1上主訓示梅瑟和亞郎說: | 1And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: |
2「若人在肉皮上生了腫瘤或瘡癤或斑痕,他肉皮上有了這種癩病的症象,就應把他帶到亞郎司祭,或他作司祭的一個兒子前。 | 2The man in whose skin or flesh shalt arise a different colour or a blister, or as it were something shining, that is, the stroke of the leprosy, shall be brought to Aaron the priest, or any one of his sons. |
3司祭應查看肉皮上的症象;若患處的毛變白,若患處似乎已深過肉皮,這便是癩病的症候。司祭一看出,就應聲明他是不潔的。 | 3And if he see the leprosy in his skin, and the hair turned white, and the place where the leprosy appears lower than the skin and the rest of the flesh: it is the stroke of the leprosy, and upon his judgment he shall be separated. |
4但若他肉皮上的斑痕發白,而不見得深過肉皮,毛又沒有變白,司祭應將患者隔離七天。 | 4But if there be a shining whiteness in the skin, and not lower than the other flesh, and the hair be of the former colour, the priest shall shut him up seven days. |
5到第七天,司祭再查看他,如見患處顏色未變,皮上的患處沒有蔓延,司祭應將他再隔離七天。 | 5And the seventh day he shall look on him: and if the leprosy be grown no farther, and hath not spread itself in the skin, he shall shut him up again other seven days. |
6到第七天,司祭再查看他,如見患處顏色已淡,皮上的患處也沒有蔓延,司祭應聲明他是潔淨的,這不過是一種瘡癤;他洗過衣服,就潔淨了。 | 6And on the seventh day, he shall look on him: if the leprosy be somewhat obscure, and not spread in the skin, he shall declare him clean, because it is but a scab: and the man shall wash his clothes, and shall be clean. |
7但在司祭查看,聲明他潔淨以後,如瘡癤在皮膚上又蔓延開,應再去叫司祭查看。 | 7But if the leprosy grow again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him, |
8司祭應查看他,若見他皮膚上的瘡癤蔓延開了,應聲明他是不潔的,已成為癩病。 | 8And shall be condemned of uncleanness. |
9若人身上有了癩病的症象,應帶他去見司祭; | 9If the stroke of the leprosy be in a man, he shall be brought to the priest, |
10司祭應查看他,若見皮膚上白腫,毛已變白,腫處出現贅疣, | 10And he shall view him. And when there shall be a white colour in the skin, and it shall have changed the look of the hair, and the living flesh itself shall appear: |
11這是他肉皮上的慢性癩病;司祭應聲明他是不潔的,不必將他隔離,因為他已是不潔的。 | 11It shall be judged an inveterate leprosy, and grown into the skin. The priest therefore shall declare him unclean, and shall not shut him up, because he is evidently unclean. |
12但若癩瘡在皮上蔓延,凡司祭能看見的地方,從頭到腳,癩瘡遮蓋了患者的全身皮膚, | 12But if the leprosy spring out running about in the skin, and cover all the skin from the head to the feet, whatsoever falleth under the sight of the eyes, |
13司祭查看他,若見癩瘡遮蓋了他全身,就應聲明患者是潔淨的;因為全身變白,便是潔淨的。 | 13The priest shall view him, and shall judge that the leprosy which he has is very clean: because it is all turned into whiteness, and therefore the man shall be clean. |
14但他身上一出現贅疣,就成了不潔淨的; | 14But when the live flesh shall appear in him, |
15司祭一見這贅疣,就應聲明他是不潔的;因為這贅疣是不潔的,分明是癩病。 | 15Then by the judgment of the priest he shall be defiled, and shall be reckoned among the unclean: for live flesh, if it be spotted with leprosy, is unclean. |
16但若贅疣再變白,他應再去見司祭; | 16And if again it be turned into whiteness, and cover all the man, |
17司祭查看他,若見患處變白,司祭應聲明患者是潔淨的;他便是潔淨的。 | 17The priest shall view him, and shall judge him to be clean. |
18若人肉皮上生了瘡,已醫好了; | 18When also there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has been healed, |
19但在瘡處又起了白腫,或白中帶紅的斑痕,就應去叫司祭查看。 | 19And in the place of the ulcer, there appeareth a white scar, or somewhat red, the man shall be brought to the priest: |
20司祭查看他,若見患處似乎已深過皮膚,並且毛已變白,就應聲明他是不潔的:這是由瘡轉成癩病的症象。 | 20And when he shall see the place of the leprosy lower than the other flesh, and the hair turned white, he shall declare him unclean, for the plague of leprosy is broken out in the ulcer. |
21但若司祭查看,見上面沒有白毛,也未深過皮膚,顏色已淡,司祭就應將他隔離七天。 | 21But if the hair be of the former colour, and the scar somewhat obscure, and be not lower than the flesh that is near it, he shall shut him up seven days. |
22若病在皮膚上蔓延開了,司祭就應聲明他是不潔的:這是癩病的症象。 | 22And if it spread, he shall judge him to have the leprosy: |
23但是,如果斑痕留在原處,沒有蔓延,這是瘡痕;司祭應聲明他是潔淨的。 | 23But if it stay in its place, it is but the scar of an ulcer, and the man shall be clean. |
24若人肉皮上受了火傷,傷處的贅疣生了白裏帶紅,或純白的斑痕, | 24The flesh also and skin that hath been burnt, and after it is healed hath a white or a red scar, |
25司祭就應查看他:若見斑痕上的毛已變白,似乎深過皮膚,這是由火傷轉成的癩病,司祭應聲明他為不潔:這是癩病的症候。 | 25The priest shall view it, and if he see it turned white, and the place thereof is lower than the other skin: he shall declare him unclean, because the evil of leprosy is broken out in the scar. |
26但若司祭查看,見斑痕上沒有白毛,並未深過皮膚,而且顏色已淡,司祭就應將他隔離七天。 | 26But if the colour of the hair be not changed, nor the blemish lower than the other flesh, and the appearance of the leprosy be somewhat obscure, he shall shut him up seven days, |
27到第七天,司祭再查看他,若斑痕在皮膚上蔓延開了,司祭就應聲明他是不潔的:這是癩病的症候。 | 27And on the seventh day he shall view him: if the leprosy be grown farther in the skin, he shall declare him unclean. |
28但若斑痕留在原處,沒有在皮膚上蔓延,顏色已淡,這只是火傷的腫脹,司祭應聲明他是潔淨的,因為這只是火傷疤痕。 | 28But if the whiteness stay in its place, and be not very clear, it is the sore of a burning, and therefore he shall be cleansed, because it is only the scar of a burning. |
29不拘男女,若在頭上或嘴上有瘡痕, | 29If the leprosy break out in the head or the beard of a man or woman, the Priest shall see them, |
30司祭應查看瘡痕,若見患處似乎深過皮膚,而且長了黃色細毛,司祭應聲明他是不潔的:這是癬疥,是頭上或嘴上的癩病。 | 30And if the place be lower than the other flesh, and the hair yellow, and thinner than usual: he shall declare them unclean, because it is the leprosy of the head and the beard; |
31但若司祭查看癬疥患處不見得深過皮膚,上面也沒有黑毛,司祭就應將這患癬疥的人隔離七天。 | 31But if he perceive the place of the spot is equal with the flesh that is near it, and the hair black: he shall shut him up seven days, |
32到第七天,司祭再查看患處,若見癬疥沒有蔓延,上面也沒有黑毛,而且不見得深過皮膚, | 32And on the seventh day he shall look upon it. If the spot be not grown, and the hair keep its colour, and the place of the blemish be even with the other flesh: |
33這人就應剃去鬚髮,只不剃生癬疥處;司祭應將他再隔離七天。 | 33The man shall be shaven all but the place of the spot, and he shall be shut up other seven days: |
34到第七天,司祭再查看癬疥,如果見癬疥在皮膚上沒有蔓延,不見得深過皮膚,司祭就應聲明他是潔淨的;洗過衣服,就潔淨了。 | 34If on the seventh day the evil seem to have stayed in its place, and not lower than the other flesh, he shall cleanse him, and his clothes being washed he shall be clean. |
35但若在聲明他潔淨以後,癬疥在皮膚上又蔓延開了, | 35But if after his cleansing the spot spread again in the skin, |
36司祭應再查看,若見癬疥在皮膚上蔓延了,司祭不必再檢查黃毛,患者已是不潔淨的。 | 36He shall seek no more whether the hair be turned yellow, because he is evidently unclean. |
37但若癬疥的顏色未變,上面又生有黑毛,癬疥已治好,患者已潔淨,司祭應聲明患者是潔淨的。 | 37But if the spot be stayed, and the hair be black, let him know that the man is healed, and let him confidently pronounce him clean. |
38不拘男女,若肉皮上起了些斑痕,即白色的斑痕, | 38If a whiteness appear in the skin of a man or a woman, |
39司祭就應查看;如見肉皮上的斑痕呈灰白色,那是皮膚上起的皮疹,患者是潔淨的。 | 39The priest shall view them. If he find that a darkish whiteness shineth in the skin, let him know that it is not the leprosy, but a white blemish, and that the man is clean. |
40若人的頭髮掉了,成了禿頭,他是潔淨的; | 40The man whose hair falleth off from his head, he is bald and clean: |
41若人頭頂上的頭髮掉了,成了前腦禿的人,他是潔淨的。 | 41And if the hair fall from his forehead, he is bald before and clean. |
42但是,如果在腦後或腦前的禿處,起了白中帶紅的瘡痕,這是他腦後或腦前的禿處起的癩病。 | 42But if in the bald head or in the bald forehead there be risen a white or reddish colour, |
43司祭應查看,若見他腦後或腦前禿處腫起的地方白中帶紅,看來彷彿肉皮上生的癩病, | 43And the priest perceive this, he shall condemn him undoubtedly of leprosy which is risen in the bald part. |
44這人即是癩病人,已是不潔,司祭應聲明他是不潔的,因為他頭上有了癩病的症象。 | 44Now whosoever shall be defiled with the leprosy, and is separated by the judgment of the priest, |
45凡身患癩病的人,應穿撕裂的衣服,披頭散髮,將口唇遮住,且喊說:『不潔!不潔!』 | 45Shall have his clothes hanging loose, his head bare, his mouth covered with a cloth, and he shall cry out that he is defiled and unclean. |
46在他患癩病的時日內,常是不潔的。他既是不潔的,就應獨居;他的住處應在營外。 | 46All the time that he is a leper and unclean, he shall dwell alone without the camp. |
47若衣服上有了癩病的跡象,不拘是毛衣或麻衣, | 47A woollen or linen garment that shall have the leprosy |
48或用麻及毛紡織或編織的布,或皮革,或任何皮製的物品上,有了癩病的跡象; | 48In the warp, and the woof, or a skin. or whatsoever is made of a skin, |
49若衣服或皮革,或紡織或編織的布,或任何皮製的器具上,有了發綠或發紅的斑痕:這就是癩病的跡象,應交由司祭查看。 | 49If it be infected with a white or red spot, it shall be accounted the leprosy, and shall be shewn to the priest. |
50司祭查看斑痕以後,應將帶有斑痕的物品收藏七天。 | 50And he shall look upon it and shall shut it up seven days: |
51到第七天,司祭再查看那斑痕,如果斑痕在衣服上,或紡織或編織的布上,或皮革上,或在任何皮製的物品上蔓延開了,這就是惡性癩病的跡象,物品即是不潔的。 | 51And on the seventh day when he looketh on it again, if he find that it if grown, it is a Axed leprosy: he shall judge the garment unclean, and every thing wherein it shall be found: |
52凡帶有這斑痕的衣服,用毛或麻紡織或編織的布,或任何皮製的器具,都應焚燒;因為這是惡性的癩病,應用火燒燬。 | 52And therefore it shall be burnt with fire. |
53但若司祭查看時,見斑痕在衣服上,或紡織或編織的布上,或任何皮製的器具上,沒有蔓延, | 53But if he see that it is not grown, |
54司祭當吩咐人將帶有斑痕的物品洗滌,再收藏七天。 | 54He shall give orders, and they shall wash that part wherein the leprosy is, and he shall shut it up other seven days. |
55司祭查看洗過的物品以後,若見斑痕沒有變色,也沒有蔓延,物品即是不潔的,應用火燒掉,因為裏外都腐蝕了。 | 55And when he shall see that the former colour is not returned, nor yet the leprosy spread, he shall judge it unclean, and shall burn it with fire, for the leprosy has taken hold of the outside of the garment, or through the whole. |
56但若司祭查看時,見斑痕在洗滌後已變暗淡,應從衣服,或皮革,或紡織或編織的布上,將那塊撕去; | 56But if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound. |
57以後,如果在衣服上,或紡織或編織的布上,或任何皮製的器具上,再出現斑痕,即是舊病復發:帶有斑痕的物品,就應用火燒了。 | 57And if after this there appear in those places that before were without spot, a flying and wandering leprosy: it must be burnt with fire. |
58如果衣服,或紡織或編織的布,或任何皮製的器具,一經洗滌,上面的斑痕就不見了;再洗一次就潔淨了。 | 58If it cease, he shall wash with water the parts that are pure, the second time, and they shall be clean. |
59這是關於毛衣或麻衣,或紡織的布,或編織的布,或任何皮製的器具的癩病跡象,聲明潔淨與不潔淨的法律。」 | 59This is the law touching the leprosy of any woollen or linen garment, either in the warp or woof, or any thing of skins, how it ought to be cleansed, or pronounced unclean. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org