Luke:Chapter 10
Index
Previous | Luke:Chapter 10 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1此後,主另外選定了七十二人,派遣他們兩個兩個地在他前面,到他自己將要去的各城各地去。 | 1And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come. |
2他對他們說:「莊稼多而工人少,所以你們應當求莊稼的主人,派遣工人來,收割他的莊稼。」 | 2And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest. |
3你們去罷!看,我派遣你們猶如羔羊往狼群中。 | 3Go: Behold I send you as lambs among wolves. |
4你們不要帶錢囊,不要帶口袋,也不要帶鞋;路上也不要向人請安。 | 4Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way. |
5不論進了那一家,先說:願這一家平安! | 5Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house. |
6那裏如有和平之子,你們的和平就要停留在他身上;否則,仍歸於你們。 | 6And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you. |
7你們要住在那一家,吃喝他們所供給的,因為工人自當有他的工資;你們不可從這一家挪到那一家。 | 7And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. |
8不論進了那座城,人若接納你們,給你們擺上什麼,你們就吃什麼。 | 8And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. |
9要醫治城中的病人,並給他們說:天主的國已經臨近你們了。 | 9And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. |
10不論進了那座城,人如不接納你們,你們就出來,到街市上說: | 10But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: |
11連你們城中粘在我們腳上的塵土,我們也要給你們拂下來;但是你們當知道:天主的國已經臨近了。 | 11Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. |
12我告訴你們:在那一日,索多瑪所受的懲罰,要比這座城容易忍受。」 | 12I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city. |
13「苛辣匝因啊,你是有禍的了!貝特賽達啊,你是有禍的了!因為在你們那裏所行的異能,如果行在提洛及漆冬,她們早已披上苦衣,坐在灰塵中,而改過自新了。 | 13Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
14但是在審判時,提洛和漆冬所受的懲罰,要比你們容易忍受。 | 14But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you. |
15還有你,葛法翁啊!莫非你要被高舉到天上嗎?將來你必被推下陰府。 | 15And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. |
16聽你們的,就是聽我;拒絕你們的,就是拒絕我,拒絕我的,就是拒絕那派遣我的。」 | 16He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me. |
17那七十二人歡喜地歸來,說:「主!因着你的名號,連惡魔都屈服於我們。」 | 17And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name. |
18耶穌向他們說:「我看見撒殫如同閃電一般自天跌下。 | 18And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven. |
19看,我已經授予你們權柄,使你們踐踏在蛇蠍上,並能制伏仇敵的一切勢力,沒有什麼能傷害你們。 | 19Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you. |
20但是,你們不要因為魔鬼屈服於你們的這件事而喜歡,你們應當喜歡的,乃是因為你們的名字,已經登記在天上了。」 | 20But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven. |
21就在那時刻,耶穌因聖神而歡欣說:「父啊!天地的主宰,我稱謝你,因為你將這些事瞞住了智慧及明達的人,而啟示了給小孩子。是的,父啊!你原來喜歡這樣做。 | 21In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight. |
22我父將一切都交給我,除了父,沒有一個認識子是誰;除了子及子所願啟示的人外,也沒有一個認識父是誰的。」 | 22All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him. |
23耶穌轉過身來私下對門徒說:「見你們所見之事的眼睛,是有福的。 | 23And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. |
24我告訴你們:曾經有許多先知及君王希望看你們所見的,而沒有看見;聽你們所聽的,而沒有聽到。」 | 24For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them. |
25有一個法學士起來,試探耶穌說:「師傅,我應當做什麼,纔能獲得永生?」 | 25And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life? |
26耶穌對他說:「法律上記載了什麼?你是怎樣讀的?」 | 26But he said to him: What is written in the law? how readest thou? |
27他答說:「你應當全心、全靈、全力、全意愛上主,你的天主;並愛近人如你自己。」 | 27He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself. |
28耶穌向他說:「你答應得對。你這樣做,必得生活。」 | 28And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
29但是,他願意顯示自己理直,又對耶穌說:「畢竟誰是我的近人?」 | 29But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour? |
30耶穌答說:「有一個人從耶路撒冷下來,到耶里哥去,遭遇了強盜;他們剝去他的衣服,並加以擊傷,將他半死半活的丟下走了。 | 30And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead. |
31正巧有一個司祭在那條路上下來,看了看他,便從旁邊走過去。 | 31And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by. |
32又有一個肋未人,也是一樣;他到了他那裏,看了看,也從旁邊走過去。」 | 32In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. |
33但有一個撒瑪黎雅人,路過他那裏,一看見就動了憐憫的心, | 33But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion. |
34遂上前,在他的傷處注上油與酒,包紮好了,又扶他騎上自己的牲口,把他帶到客店裏,小心照料他。 | 34And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him. |
35第二天,取出兩個銀錢交給店主說:請你小心看護他!不論餘外花費多少,等我回來時,必要補還你。 | 35And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee. |
36你以為這三個人中,誰是那遭遇強盜者的近人呢?」 | 36Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers? |
37那人答說:「是憐憫他的那人。」耶穌遂給他說:「你去,也照樣做罷!」 | 37But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner. |
38他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫瑪爾大的女人,把耶穌接到家中。 | 38Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house. |
39她有一個妹妹,名叫瑪利亞,坐在主的腳前聽他講話。 | 39And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord's feet, heard his word. |
40瑪爾大為伺候耶穌,忙碌不已,便上前來說:「主!我的妹妹丟下我一個人伺候,你不介意嗎?請叫她來幫助我罷!」 | 40But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me. |
41主回答她說:「瑪爾大,瑪爾大!你為了許多事操心忙碌, | 41And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things: |
42其實需要的惟有一件。瑪利亞選擇了更好的一分,是不能從她奪去的。」 | 42But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org