Luke:Chapter 15
Index
Previous | Luke:Chapter 15 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1眾稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。 | 1Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him. |
2法利塞人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」 | 2And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them. |
3耶穌遂對他們設了這個比喻說: | 3And he spoke to them this parable, saying: |
4「你們中間那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九隻丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找着呢? | 4What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it? |
5待找着了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上, | 5And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing: |
6來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷!因為我那隻遺失了的羊,又找到了。 | 6And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? |
7我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」 | 7I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. |
8「或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找着呢? | 8Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it? |
9待找着了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同樂罷!因為我失去的那個『達瑪』又找到了。 | 9And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. |
10我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」 | 10So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. |
11耶穌又說:「一個人有兩個兒子, | 11And he said: A certain man had two sons: |
12那小的向父親說:父親,請把我應得的一分家產給我罷!父親遂把產業給他們分開了。 | 12And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. |
13過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往遠方去了。他在那裏荒淫度日,耗費他的資財。 | 13And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. |
14當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇着大荒年,他便開始窮困起來。 | 14And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want. |
15他去投靠一個當地的居民;那人打發他到自己的莊田上去放豬。 | 15And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. |
16他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。 | 16And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him. |
17他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死! | 17And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger? |
18我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親!我得罪了天,也得罪了你。 | 18I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee: |
19我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷! | 19I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. |
20他便起身到他父親那裏去了。他離的還遠的時候,他父親就看見了他,動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱情地親吻他。 | 20And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him. |
21兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了! | 21And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son. |
22父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋, | 22And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet: |
23再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴, | 23And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry: |
24因為我個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來。 | 24Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry. |
25那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲, | 25Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing: |
26遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。 | 26And he called one of the servants, and asked what these things meant. |
27僕人向他說:你弟弟回來了,你父親因為見他無恙歸來,便為他宰了那隻肥牛犢。 | 27And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. |
28長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。 | 28And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. |
29他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友們歡宴; | 29And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends: |
30但你這個兒子同娼妓們耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。 | 30But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. |
31父親給他說:孩子!你常同我在一起,凡我所有的,都是你的; | 31But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine. |
32只因為你這個弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」 | 32But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org