Luke:Chapter 15

Index

Previous Luke:Chapter 15 Next
路加福音 Luke
1眾稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。 1Now the publicans and sinners drew near unto him to hear him.
2法利塞人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」 2And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners, and eateth with them.
3耶穌遂對他們設了這個比喻說: 3And he spoke to them this parable, saying:
4「你們中間那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九隻丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找着呢? 4What man of you that hath an hundred sheep: and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which was lost, until he find it?
5待找着了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上, 5And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing:
6來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷!因為我那隻遺失了的羊,又找到了。 6And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost?
7我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」 7I say to you, that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance.
8「或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找着呢? 8Or what woman having ten groats; if she lose one groat, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently until she find it?
9待找着了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同樂罷!因為我失去的那個『達瑪』又找到了。 9And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost.
10我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」 10So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance.
11耶穌又說:「一個人有兩個兒子, 11And he said: A certain man had two sons:
12那小的向父親說:父親,請把我應得的一分家產給我罷!父親遂把產業給他們分開了。 12And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance.
13過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往遠方去了。他在那裏荒淫度日,耗費他的資財。 13And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously.
14當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇着大荒年,他便開始窮困起來。 14And after he had spent all, there came a mighty famine in that country; and he began to be in want.
15他去投靠一個當地的居民;那人打發他到自己的莊田上去放豬。 15And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine.
16他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。 16And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat; and no man gave unto him.
17他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死! 17And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger?
18我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親!我得罪了天,也得罪了你。 18I will arise, and will go to my father, and say to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee:
19我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷! 19I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20他便起身到他父親那裏去了。他離的還遠的時候,他父親就看見了他,動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱情地親吻他。 20And rising up he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and running to him fell upon his neck, and kissed him.
21兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了! 21And the son said to him: Father, I have sinned against heaven, and before thee, I am not now worthy to be called thy son.
22父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋, 22And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴, 23And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry:
24因為我個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來。 24Because this my son was dead, and is come to life again: was lost, and is found. And they began to be merry.
25那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲, 25Now his elder son was in the field, and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing:
26遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。 26And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27僕人向他說:你弟弟回來了,你父親因為見他無恙歸來,便為他宰了那隻肥牛犢。 27And he said to him: Thy brother is come, and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe.
28長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。 28And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
29他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友們歡宴; 29And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee, and I have never transgressed thy commandment, and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends:
30但你這個兒子同娼妓們耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。 30But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31父親給他說:孩子!你常同我在一起,凡我所有的,都是你的; 31But he said to him: Son, thou art always with me, and all I have is thine.
32只因為你這個弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」 32But it was fit that we should make merry and be glad, for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org