Luke:Chapter 16
Index
Previous | Luke:Chapter 16 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1耶穌又對門徒們說:「曾有一個富翁,他有一個管家;有人在主人前告發這人揮霍了主人的財物。 | 1And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. |
2主人便把他叫來,向他說:我怎麼聽說你有這樣的事?把你管理家務的帳目交出來,因為你不能再作管家了。 | 2And he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. |
3那管家自言自語道:主人要撤去我管家的職務,我可做什麼呢?掘地罷,我沒有氣力;討飯罷,我又害羞。 | 3And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. |
4我知道我要做什麼,好叫人們,在我被撤去管家職務之後,收留我在他們家中。 | 4I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. |
5於是,他把主人的債戶一一叫來,給第一個說:你欠我主人多少? | 5Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? |
6那人說:一百桶油。管家向他說:拿你的賬單,坐下快寫作五十。 | 6But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty. |
7隨後,又給另一個說:你欠多少?那人說:一百石麥子。管家向他說:拿你的賬單,寫作八十。 | 7Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty. |
8主人遂稱讚這個不義的管家,辦事精明:這些今世之子應付自己的世代,比光明之子更為精明。 | 8And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. |
9我告訴你們:要用不義的錢財交結朋友,為在你們匱乏的時候,好叫他們收留你們到永遠的帳幕裏。 | 9And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. |
10在小事上忠信的,在大事上也忠信;在小事上不義的,在大事上也不義。 | 10He that is faithful in that which is least, is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little, is unjust also in that which is greater. |
11那麼,如果你們在不義的錢財上不忠信,誰還把真實的錢財委托給你們呢? | 11If then you have not been faithful in the unjust mammon; who will trust you with that which is the true? |
12如果你們在別人的財物上不忠信,誰還把屬於你們的交給你們呢? | 12And if you have not been faithful in that which is another's; who will give you that which is your own? |
13沒有一個家僕能事奉兩個主人的:他或是要恨這一個而愛那一個,或是要依附這一個而輕忽那一個:你們不能事奉天主而又事奉錢財。」 | 13No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
14愛財的法利塞人,聽了這一切話,便嗤笑耶穌。 | 14Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
15耶穌向他們說:「你們在人前自充義人,但是,天主知道你們的心,因為在人前是崇高的事,在天主前卻是可憎的。 | 15And he said to them: You are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts; for that which is high to men, is an abomination before God. |
16法律及先知到若翰為止,從此天主國的喜訊便傳揚開來,人人都應奮勉進入。 | 16The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it. |
17然而天地過去,比法律的一筆一畫失落,還要容易。 | 17And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fall. |
18凡休妻而另娶的,是犯奸淫;那娶人所休的妻子的,也是犯奸淫。」 | 18Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband, committeth adultery. |
19「有一個富家人,身穿紫紅袍及細麻衣,天天奢華地宴樂。 | 19There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day. |
20另有一個乞丐,名叫拉匝祿,滿身瘡痍,躺臥在他的大門前。 | 20And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, |
21他指望藉富家人桌上掉下的碎屑充饑,但只有狗來舔他的瘡痍。 | 21Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores. |
22那乞丐死了,天使把他送到亞巴郎的懷抱裏。那個富家人也死了,被人埋葬了。 | 22And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. |
23他在陰間,在痛苦中舉目一望,遠遠看見亞巴郎及他懷抱中的拉匝祿, | 23And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom: |
24便喊叫說:父親亞巴郎!可憐我罷!請打發拉匝祿用他的指頭尖,蘸點水來涼潤我的舌頭,因為我在這火燄中極其慘苦。 | 24And he cried, and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue: for I am tormented in this flame. |
25亞巴郎說:孩子,你應記得你活着的時候,已享盡了你的福,而拉匝祿同樣也受盡了苦。現在,他在這裏受安慰,而你應受苦了。 | 25And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazareth evil things, but now he is comforted; and thou art tormented. |
26除此之外,在我們與你們之間,隔着一個巨大的深淵,致使人即便願意,從這邊到你們那邊去也不能,從那邊到我們這邊來也不能。 | 26And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither. |
27那人說:父親!那麼就請你打發拉匝祿到我父家去, | 27And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, |
28因為我有五個兄弟,叫他警告他們,免得他們也來到這痛苦的地方。 | 28That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. |
29亞巴郎說:他們自有梅瑟及先知,聽從他們好了。 | 29And Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them. |
30他說:不,父親亞巴郎!倘若有人從死者中到了他們那裏,他們必會悔改。 | 30But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. |
31亞巴郎給他說:如果他們不聽從梅瑟及先知,縱使有人從死者中復活了,他們也必不信服。」 | 31And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org