Luke:Chapter 18
Index
Previous | Luke:Chapter 18 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1耶穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。 | 1And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, |
2他說:「某城中曾有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。 | 2Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
3在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷! | 3And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
4他多時不肯;以後想道:我雖不敬畏天主,也不敬重人, | 4And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
5只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷的來糾纏我。 | 5Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
6於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼! | 6And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
7天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎? | 7And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
8我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎?」 | 8I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
9耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他人的人,設了這個比喻: | 9And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: |
10「有兩個人上聖殿去祈禱:一個是法利塞人,另一個是稅吏。 | 10Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. |
11那個法利塞人立着,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。 | 11The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
12我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。 | 12I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
13那個稅吏卻遠遠地站着,連舉目望天都不敢,只是捶着自己的胸膛說:天主,可憐我這個罪人罷! | 13And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner. |
14我告訴你們:這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」 | 14I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. |
15有人也把嬰孩帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。 | 15And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
16耶穌卻召喚他們說:「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們!因為天主的國正屬於這樣的人。 | 16But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
17我實在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」 | 17Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. |
18有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,纔能承受永生?」 | 18And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
19耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢?除了天主一個外,沒有誰是善的。 | 19And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
20誡命你都知道:不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」 | 20Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
21那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」 | 21Who said: All these things have I kept from my youth. |
22耶穌聽後,便向他說:「你還缺少一樣:把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我!」 | 22Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
23那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。 | 23He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. |
24耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊! | 24And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
25駱駝穿過針孔,比富有的人進入天主的國還容易。」 | 25For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢?」 | 26And they that heard it, said: Who then can be saved? |
27耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」 | 27He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
28伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你!」 | 28Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
29耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或兄弟、或父母、或子女, | 29Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
30沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 | 30Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
31耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看!我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成就在人子身上: | 31Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
32他要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。 | 32For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: |
33人在鞭撻他之後,還要殺害他;但第三天他要復活。」 | 33And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. |
34這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱秘的;他所說的事,他們也不明白。 | 34And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
35耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯, | 35Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
36聽見群眾路過,便查問是什麼事。 | 36And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
37有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。 | 37And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
38他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」 | 38And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
39前面走的人就斥責他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」 | 39And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
40耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問他說: | 40And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
41「你願意我給你做什麼?」他說「主,叫我看見。」 | 41Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
42耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」 | 42And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
43他立刻看見了,遂跟隨着耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。 | 43And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org