Luke:Chapter 19
Index
Previous | Luke:Chapter 19 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1耶穌進了耶里哥,正經過的時候, | 1And entering in, he walked through Jericho. |
2有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。 | 2And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich. |
3他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。 | 3And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature. |
4於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。 | 4And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way. |
5耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須住在你家中。」 | 5And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house. |
6他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。 | 6And he made haste and came down; and received him with joy. |
7眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」 | 7And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. |
8匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我財物的一半施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」 | 8But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold. |
9耶穌對他說:「今天救恩臨到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。 | 9Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham. |
10因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」 | 10For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. |
11眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻, | 11As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. |
12說:「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。 | 12He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. |
13他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個『米納』,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。 | 13And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come. |
14他本國的人,一向懷恨他,遂在他後面派代表去說:我們不願意這人為王統治我們。 | 14But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. |
15他得了王位歸來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。 | 15And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. |
16第一個前來說:主,你的那個『米納』賺了十個『米納』。 | 16And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. |
17主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。 | 17And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. |
18第二個前來說:主,你的那個『米納』賺了五個『米納』。 | 18And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. |
19主人也給這人說:你也要掌管五座城。 | 19And he said to him: Be thou also over five cities. |
20另一個前來說:主,看,你那個『米納』,我收存在手巾裏。 | 20And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin; |
21我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。 | 21For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow. |
22主人向他說:惡僕!我就憑你的口供定你的罪。你不是知道我是個嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎? | 22He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow: |
23為什麼你不把我的錢存於錢莊?迨我回來時,我可以連本帶利取出來。 | 23And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury? |
24主人便向侍立左右的人說:你們把他那個『米納』奪過來,給那有十個的。 | 24And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds. |
25他們向他說:主,他已有十個『米納』了。 | 25And they said to him: Lord, he hath ten pounds. |
26我告訴你們:凡是有的,還要給他;那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。 | 26But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him. |
27至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他們押到這裏,在我面前殺掉。」 | 27But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me. |
28耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。 | 28And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. |
29及至臨近貝特法革和伯達尼,在一座名叫橄欖山那裏,耶穌派遣兩個門徒說: | 29And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, |
30「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴着的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。 | 30Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither. |
31如果有人問你們說:你們為什麼解牠?你們要這樣說:主要用牠。」 | 31And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. |
32被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。 | 32And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them. |
33他們正在解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒?」 | 33And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? |
34他們說:「主要用牠。」 | 34But they said: Because the Lord hath need of him. |
35他們遂把驢駒牽到耶穌跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。 | 35And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. |
36前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。 | 36And as he went, they spread their clothes underneath in the way. |
37當他臨近橄欖山的下坡時,眾門徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說: | 37And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, |
38「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天上,光榮於高天!」 | 38Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high! |
39人群中有幾個法利塞人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」 | 39And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. |
40耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」 | 40To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out. |
41耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說: | 41And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: |
42「恨不能在這一天,你也知道有關你平安的事;但這事如今在你眼前是隱藏的。 | 42If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes. |
43的確,日子將臨於你,你的仇敵要在你四周築起壁壘,包圍你,四面窘困你; | 43For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side, |
44又要蕩平你,及在你內的子民;在你內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為你沒有認識眷顧你的時期。」 | 44And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation. |
45耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。 | 45And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought. |
46對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們竟把它做了賊窩。」 | 46Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves. |
47耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉他; | 47And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him: |
48但是尋不出什麼辦法,因為眾百姓都傾心聽他。 | 48And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org