Luke:Chapter 19

Index

Previous Luke:Chapter 19 Next
路加福音 Luke
1耶穌進了耶里哥,正經過的時候, 1And entering in, he walked through Jericho.
2有一個人,名叫匝凱,他原是稅吏長,是個富有的人。 2And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
3他想要看看耶穌是什麼人;但由於人多,不能看見,因為他身材短小。 3And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
4於是他往前奔跑,攀上了一棵野桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。 4And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
5耶穌來到那地方,抬頭一看,對他說:「匝凱,你快下來!因為我今天必須住在你家中。」 5And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
6他便趕快下來,喜悅地款留耶穌。 6And he made haste and came down; and received him with joy.
7眾人見了,都竊竊私議說:「他竟到有罪的人那裏投宿。」 7And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
8匝凱站起來對主說:「主,你看,我把我財物的一半施捨給窮人;我如果欺騙過誰,我就以四倍賠償。」 8But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
9耶穌對他說:「今天救恩臨到了這一家,因為他也是亞巴郎之子。 9Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10因為人子來,是為尋找及拯救迷失了的人。」 10For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11眾人聽這話的時候,耶穌因為已臨近耶路撒冷,而且他們都以為天主的國快要出現,遂設了一個比喻, 11As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12說:「有一個貴人起身到遠方去,為取得了王位再回來。 12He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13他將自己的十個僕人叫來,交給他們十個『米納』,並囑咐說:你們拿去做生意,直到我回來。 13And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
14他本國的人,一向懷恨他,遂在他後面派代表去說:我們不願意這人為王統治我們。 14But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
15他得了王位歸來以後,便傳令將那些領了他錢的僕人給他召來,想知道每個人做生意賺了多少。 15And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16第一個前來說:主,你的那個『米納』賺了十個『米納』。 16And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17主人給他說:好,善僕!你既然在小事上忠信,你要有權掌管十座城。 17And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
18第二個前來說:主,你的那個『米納』賺了五個『米納』。 18And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
19主人也給這人說:你也要掌管五座城。 19And he said to him: Be thou also over five cities.
20另一個前來說:主,看,你那個『米納』,我收存在手巾裏。 20And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
21我一向害怕你,因為你是一個嚴厲的人:你沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割。 21For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
22主人向他說:惡僕!我就憑你的口供定你的罪。你不是知道我是個嚴厲的人,沒有存放的,也要提取;沒有下種的,也要收割的嗎? 22He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
23為什麼你不把我的錢存於錢莊?迨我回來時,我可以連本帶利取出來。 23And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
24主人便向侍立左右的人說:你們把他那個『米納』奪過來,給那有十個的。 24And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
25他們向他說:主,他已有十個『米納』了。 25And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
26我告訴你們:凡是有的,還要給他;那沒有的,連他所有的,也要從他奪去。 26But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
27至於那些敵對我,不願意我作他們君王的人,你們把他們押到這裏,在我面前殺掉。」 27But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
28耶穌說了這些話,就領頭前行,上耶路撒冷去了。 28And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29及至臨近貝特法革和伯達尼,在一座名叫橄欖山那裏,耶穌派遣兩個門徒說: 29And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
30「你們往對面的村莊裏去,一進村,就會看見一匹拴着的驢駒,從來沒有人騎過,把牠解開,牽來。 30Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
31如果有人問你們說:你們為什麼解牠?你們要這樣說:主要用牠。」 31And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
32被派的人去了,所遇見的,正如對他們說過的一樣。 32And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
33他們正在解驢駒的時候,驢駒的主人對他們說:「你們為什麼解這驢駒?」 33And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
34他們說:「主要用牠。」 34But they said: Because the Lord hath need of him.
35他們遂把驢駒牽到耶穌跟前,把他們的外衣搭在驢駒上,扶耶穌騎上。 35And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36前行的時候,人們把自己的外衣舖在路上。 36And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
37當他臨近橄欖山的下坡時,眾門徒為了所見過的一切奇能,都歡欣的大聲頌揚天主說: 37And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
38「因上主之名而來的君王,應受讚頌!和平在天上,光榮於高天!」 38Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
39人群中有幾個法利塞人對耶穌說:「師傅,責斥你的門徒罷!」 39And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
40耶穌回答說:「我告訴你們:這些人若不作聲,石頭就要喊叫了!」 40To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41耶穌臨近的時候,望見京城,便哀哭她說: 41And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42「恨不能在這一天,你也知道有關你平安的事;但這事如今在你眼前是隱藏的。 42If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
43的確,日子將臨於你,你的仇敵要在你四周築起壁壘,包圍你,四面窘困你; 43For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
44又要蕩平你,及在你內的子民;在你內決不留一塊石頭在另一塊石頭上,因為你沒有認識眷顧你的時期。」 44And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
45耶穌進了殿院,開始把買賣人趕出去。 45And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
46對他們說:「經上記載:我的殿宇應是祈禱之所,而你們竟把它做了賊窩。」 46Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
47耶穌每天在聖殿內施教。司祭長及經師並人民的首領,設法要除掉他; 47And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
48但是尋不出什麼辦法,因為眾百姓都傾心聽他。 48And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org