Luke:Chapter 20

Index

Previous Luke:Chapter 20 Next
路加福音 Luke
1有一天,耶穌在聖殿裏教訓百姓,及宣講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來, 1And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
2對他說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事?或者是誰給了你這權柄?」 2And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
3耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我: 3And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
4若翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢?」 4The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他? 5But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
6如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」 6But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」 7And they answered, that they knew not whence it was.
8耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」 8And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
9耶穌對百姓設了這個比喻:「有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。 9And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
10到了時節,他便打發一個僕人去園戶那裏,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。 10And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
11園主又打發了另一個僕人去,他們也把那人打了,並加以侮辱,放他空手回去。 11And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
12園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。 12And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢?我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。 13Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
14誰知園戶一看見他,便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉他,好讓產業歸於我們。 14Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢? 15So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16他必要來,除滅這些園戶,把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣!」 16He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
17耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石』,這句話是什麼意思? 17But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必要把他壓碎。」 18Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。 19And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
20於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要抓住他的語病,好把他交付於總督的司法權下。 20And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
21他們就詰問他說:「師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。 21And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
22敢問:我們給凱撒納丁稅,可以不可以?」 22Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
23耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說: 23But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
24「你們拿一個『德納』來給我看!這『德納』上有誰的肖像,有誰的字號?」他們說:「凱撒的。」 24shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.
25耶穌對他們說:「那麼,凱撒的,就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」 25And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.
26他們在民眾面前,不能抓到他的語病,且驚奇他的應對,遂噤口不言。 26And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
27否認復活的撒杜塞人中,有幾個前來問耶穌說: 27And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28「師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣。 28Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
29曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。 29There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30第二個, 30And the next took her to wife, and he also died childless.
31及第三個都娶過她為妻子。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。 31And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
32末後,連那婦人也死了。 32Last of all the woman died also.
33那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子?因為他們七個人都娶過她為妻。」 33In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
34耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁; 34And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:
35但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,他們也不娶,也不嫁; 35But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.
36甚至他們也不能再死,因為他們相似天使;他們既是復活之子,也就是天主之子。 36Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
37至論死者復活,梅瑟已在《荊棘篇》中指明了:他稱上主為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。 37Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38他不是死人的,而是活人的天主:所有的人為他都是生活的。」 38For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
39有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」 39And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
40從此,他們再不敢質問他什麼了。 40And after that they durst not ask him any more questions.
41耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞是達味之子呢? 41But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
42達味自己曾在《聖詠集》上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊, 42And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
43等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』 43Till I make thy enemies thy footstool.
44達味既稱他為主,他怎樣又是達味之子呢?」 44David then calleth him Lord: and how is he his son?
45眾百姓正聽的時候,耶穌對他的門徒說: 45And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46「你們應慎防經師!他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂裏的高位,筵席上的首座。 46Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
47他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」 47Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org