Luke:Chapter 22
Index
Previous | Luke:Chapter 22 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1稱為逾越節的無酵節近了。 | 1Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. |
2司祭長及經師設法要怎樣消除耶穌,因為他們害怕百姓。 | 2And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. |
3那時,撒殫進入了那名叫依斯加略的猶達斯的心中,他本是十二人中之一。 | 3And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. |
4他去同司祭長及聖殿警官商議,怎樣把耶穌交給他們。 | 4And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. |
5他們不勝欣喜,就約定給他銀錢; | 5And they were glad, and covenanted to give him money. |
6他應允了,遂尋找機會,當群眾不在的時候,把耶穌交給他們。 | 6And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. |
7無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。 | 7And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. |
8耶穌打發伯多祿和若望說:「你們去為我們預備要吃的逾越節晚餐罷!」 | 8And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. |
9他們問他說:「你願意我們在那裏預備?」 | 9But they said: Where wilt thou that we prepare? |
10他回答說:「注意!你們進城,必有一個拿水罐的人與你們相遇,你們就跟着他,到他所進的那一家, | 10And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. |
11對那家的主人說:師傅問你:我同我的門徒吃逾越節晚餐的客房在那裏? | 11And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? |
12那人必指給你們一間鋪設好了的寬大樓廳;你們就在那裏準備。」 | 12And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare. |
13他們去了,所遇見的,正如耶穌對他們所說的一樣;他們便預備了逾越節晚餐。 | 13And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch. |
14到了時候,耶穌就入席,宗徒也同他一起。 | 14And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
15耶穌對他們說:「我渴望而又渴望,在我受難以前,同你們吃這一次逾越節晚餐。 | 15And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. |
16我告訴你們:非等到它在天主的國裏成全了,我決不再吃它。」 | 16For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. |
17耶穌接過杯來,祝謝了說:「你們把這杯拿去,彼此分着喝罷! | 17And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: |
18我告訴你們:從今以後,非等到天主的國來臨了,我決不再喝這葡萄汁了。」 | 18For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. |
19耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們說:「這是我的身體,為你們而捨棄的。你們應行此禮,為紀念我。」 | 19And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. |
20晚餐以後,耶穌同樣拿起杯來,說:「這杯是用我為你們流出的血而立的新約。」 | 20In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. |
21「但是,看,負賣我者的手同我一起在桌子上。 | 21But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
22人子固然要依照所預定的離去,但那負賣人子的人是有禍的。」 | 22And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. |
23他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。 | 23And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
24在他們中又起了爭論:他們中數着誰最大。 | 24And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. |
25耶穌給他們說:「外邦人有君王宰制他們,那有權管治他們的,稱為恩主; | 25And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. |
26但你們卻不要這樣:你們中最大的,要成為最小的;為首領的,要成為服事人的。 | 26But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. |
27是誰大呢?是坐席的,還是服事人的?不是坐席的嗎?可是我在你們中間卻像是服事人的。 | 27For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth: |
28在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。 | 28And you are they who have continued with me in my temptations: |
29所以,我將王權給你們預備下,正如我父給我預備下了一樣, | 29And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; |
30為使你們在我的國裏,一同在我的筵席上吃喝,並坐在寶座上,審判以色列十二支派。 | 30That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
31西滿,西滿,看,撒殫求得了許可,要篩你們像篩麥子一樣。 | 31And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
32但是我已為你祈求了,為叫你的信德不至喪失,待你回頭以後,要堅固你的兄弟。」 | 32But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. |
33伯多祿向他說:「主,我已經準備同你一起下獄,同去受死。」 | 33Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
34耶穌說:「伯多祿,我告訴你:今天雞還未叫以前,你要三次說不認識我。」 | 34And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: |
35然後又給他們說:「我以前派遣你們的時候,沒有帶錢囊、口袋及鞋,你們缺少了什麼沒有?」他們說:「什麼也沒有缺。」 | 35When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? |
36耶穌向他們說:「可是如今,有錢囊的,應當帶着;有口袋的也一樣;沒有劍的,應當賣去自己的外衣,去買一把。 | 36But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword. |
37我告訴你們:經上所載:『他被列於叛逆之中』的這句話,必須應驗在我身上,因為那有關我的事,快要終結。」 | 37For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. |
38他們說:「主,看,這裏有兩把劍。」耶穌給他們說:「夠了!」 | 38But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. |
39耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟他去了。 | 39And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. |
40到了那地方,耶穌便給他們說:「你們應當祈禱,免得陷於誘惑。」 | 40And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. |
41遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱, | 41And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, |
42說:「父啊!你如果願意,請給我免去這杯罷!但不要隨我的意願,惟照你的意願成就罷!」 | 42Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. |
43有一位天使,從天上顯現給他,加強他的力量。 | 43And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. |
44他在極度恐慌中,祈禱越發懇切;他的汗如同血珠滴在地上。 | 44And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. |
45他從祈禱中起來,到門徒那裏,看見他們都因憂悶睡着了, | 45And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. |
46就給他們說:「你們怎麼睡覺呢?起來祈禱罷!免得陷於誘惑。」 | 46And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. |
47耶穌還說話的時候,來了一群人,那十二人之一,名叫猶達斯的,走在他們前面;他走近了耶穌,要口親他。 | 47As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. |
48耶穌給他說:「猶達斯,你用口親來負賣人子嗎?」 | 48And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? |
49耶穌左右的人一見要發生的事,就說:「主,我們可以用劍砍嗎?」 | 49And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? |
50他們中有一個人砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。 | 50And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51耶穌說道:「至此為止!」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。 | 51But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. |
52耶穌對那些來到他跟前的司祭長,和聖殿警官並長老說:「你們拿着刀劍棍棒出來,好像對付強盜嗎? | 52And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
53我天天同你們在聖殿裏的時候,你們沒有下手拿我;但現在是你們的時候,是黑暗的權勢!」 | 53When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
54他們既拿住耶穌,就帶着解到大司祭的住宅。伯多祿遠遠地跟 着。 | 54And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. |
55他們在庭院中間生了火,一起環坐,伯多祿也坐在他們中間。 | 55And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. |
56有一個使女看見他面對火光坐着,便定睛注視他說:「這個人也是同他一起的。」 | 56Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. |
57伯多祿否認說:「女人,我不認識他。」 | 57But he denied him, saying: Woman, I know him not. |
58過了不久,另一個人看見他說:「你也是他們中的。」伯多祿說:「你這個人!我不是。」 | 58And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. |
59約隔一個時辰,又有一個人肯定說:「這個人,確是同他一起的,因為他是加里肋亞人。」 | 59And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. |
60伯多祿說:「你這個人!我不懂你說的。」他還說話的時候,雞便叫了。 | 60And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. |
61主轉過身來,看了看伯多祿;伯多祿就想起主對他說的話來:「今天雞叫以前,你要三次不認我。」 | 61And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
62伯多祿一到外面,就悽慘地哭起來了。 | 62And Peter going out, wept bitterly. |
63那些羈押耶穌的人戲弄他、打他; | 63And the men that held him, mocked him, and struck him. |
64又蒙起他來,問他說:「你猜一猜:是誰打你?」 | 64And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? |
65他們還說了許多別的侮辱他的話。 | 65And blaspheming, many other things they said against him. |
66天一亮,民間長老及司祭長並經師集合起來,把耶穌帶到他們的公議會裏, | 66And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. |
67說:「如果你是默西亞,就告訴我們罷!」耶穌回答他們說:「即便我告訴你們,你們也不會相信。 | 67And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
68如果我問,你們也決不回答。 | 68And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. |
69從今以後,人子要坐在大能者天主的右邊。」 | 69But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. |
70眾人於是說:「那麼,你就是天主子了?」耶穌對他們說:「你們說了,我就是。」 | 70Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. |
71他們說:「我們何必還需要見證呢?我們親自從他的口中聽見了。」 | 71And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org