Luke:Chapter 23

Index

Previous Luke:Chapter 23 Next
路加福音 Luke
1於是,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前, 1And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2開始控告他說:「我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。」 2And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3比拉多遂問耶穌說:「你是猶太人的君王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」 3And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4比拉多對司祭長及群眾說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。」 4And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5他們越發堅持說:「他在猶太全境,從加里肋亞起,直到這裏施教,煽動民眾。」 5But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6比拉多聽了,就問耶穌是不是加里肋亞人。 6But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7既知道他屬黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裏。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。 7And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8黑落德見了耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇蹟。 8And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9於是,問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。 9And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10司祭長及經師們站在那裏,極力控告他。 10And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11黑落德及自己的侍衛鄙視他,戲笑他,並給他穿上華麗的長袍,把他解回比拉多那裏。 11And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。 12And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13比拉多召集司祭長、官吏及人民來, 13And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14對他們說:「你們給我送這個人來,好像是一個煽惑民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來; 14Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15而且,黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。 15No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16所以,我懲治他以後,便釋放他。」 16I will chastise him therefore, and release him.
17每逢節日他必須照例給他們釋放一個囚犯。 17Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴辣巴!」 18But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19巴辣巴原是為了在城中作亂殺人而下獄的。 19Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。 20And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘他在十字架上!」 21But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22比拉多第三次對他們說:「這人到底作了什麼惡事!我在他身上查不出什麼應死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。」 22And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23但是,他們仍厲聲逼迫,要求釘他在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。 23But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24比拉多遂宣判:照他們所請求的執行, 24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。 25And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26他們把耶穌帶走的時候,就抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他肩上,叫他在耶穌後面背着。 26And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27有許多人民及婦女跟隨着耶穌,婦女搥胸痛哭他。 27And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28耶穌轉身向她們說:「耶路撒冷女子!你們不要哭我,但應哭你們自己及你們的子女, 28But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。 29For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30那時,人要開始對高山說:倒在我們身上罷!對丘陵說:蓋起我們來罷! 30Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31如果對於青綠的樹木,他們還這樣做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢?」 31For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32另有兩個凶犯,也被帶去,同耶穌一同受死。 32And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個凶犯:一個在右邊,一個在左邊。 33And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34耶穌說:「父啊!寬赦他們罷!因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了他的衣服。 34And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35民眾站着觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己罷!」 35And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36兵士也戲弄他,前來把醋給他遞上去, 36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37說:「如果你是猶太人的君王,就救你自己罷!」 37And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38在他上頭還有一塊用希臘、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」 38And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39懸掛着的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你不是默西亞嗎?救救你自己和我們罷!」 39And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎? 40But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」 41And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42隨後說:「耶穌,當你來為王時,請你紀念我!」 42And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」 43And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44這時,大約已是第六時辰,遍地都昏黑了,直到第九時辰。 44And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45太陽失去了光,聖所的帳幔從中間裂開, 45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46耶穌大聲呼喊說:「父啊!我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便斷了氣。 46And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人,實在是一個義人。」 47Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48所有同來看這景象的群眾,見了這些情形,都搥着胸膛,回去了。 48And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49所有與耶穌相識的人,和那些由加里肋亞隨侍他的婦女們,遠遠地站着,觀看這些事。 49And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。 50And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。 51(The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52他去見比拉多,要求耶穌的遺體。 52This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53他把遺體卸下,用殮布裏好,安葬在由巖石鑿成,而尚未葬過人的墓穴裏。 53And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54那天是預備日,安息日快到了。 54And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55從加里肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟着,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎樣安葬的。 55And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。 56And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org