Luke:Chapter 24
Index
Previous | Luke:Chapter 24 |
路加福音 | Luke |
---|---|
1一週的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏, | 1And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. |
2見石頭已由墓穴滾開了。 | 2And they found the stone rolled back from the sepulchre. |
3她們進去,不見了主耶穌的遺體。 | 3And going in, they found not the body of the Lord Jesus. |
4她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿着耀目的衣服,站在她們身邊。 | 4And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. |
5她們都害怕,遂把臉垂向地上,那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中找活人呢? | 5And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? |
6他不在這裏了,他已復活了。你們應當記得:他還在加里肋亞時,怎樣告訴過你們, | 6He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, |
7說:人子必須被交付於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」 | 7Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8她們遂想起了他的話, | 8And they remembered his words. |
9從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人, | 9And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
10她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。 | 10And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. |
11但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。 | 11And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
12伯多祿卻起來跑到墳墓那裏,屈身向裏窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。 | 12But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. |
13就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄」。 | 13And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. |
14他們彼此談論所發生的一切事。 | 14And they talked together of all these things which had happened. |
15正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。 | 15And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. |
16他們的眼睛卻被阻止住了,以致認不出他來。 | 16But their eyes were held, that they should not know him. |
17耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事?」他們就站住,面帶愁容。 | 17And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? |
18一個名叫克羅帕的,回答他說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裏這幾天所發生的事嗎?」 | 18And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? |
19耶穌問他們說:「什麼事?」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。他本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都有權力。 | 19To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; |
20我們的司祭長及首領竟解送了他,判了他死罪,釘他在十字架上。 | 20And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. |
21我們原指望他就是那要拯救以色列的。可是──此外還有:這些事發生到今天,已是第三天了。 | 21But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done. |
22我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏, | 22Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, |
23沒有看見他的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說他復活了。 | 23And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. |
24我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見他。」 | 24And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. |
25耶穌於是對他們說:「唉!無知的人哪!為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍! | 25Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. |
26默西亞不是必須受這些苦難,纔進入他的光榮嗎? | 26Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? |
27他於是從梅瑟及眾先知開始,把全部《經書》論及他的話,都給他們解釋了。 | 27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. |
28當他們臨近了他們要去的村莊時,耶穌裝作還要前行。 | 28And they drew nigh to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. |
29他們強留他說:「請同我們一起住下罷!因為快到晚上,天已垂暮了。」耶穌就進去,同他們住下。 | 29But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. |
30當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。 | 30And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. |
31他們的眼睛開了,這纔認出耶穌來;但他卻由他們眼前隱沒了。 | 31And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. |
32他們就彼此說:「當他在路上與我們談話,給我們講解《聖經》的時候,我們的心不是火熱的嗎?」 | 32And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? |
33他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及他們一起的人,正聚在一起, | 33And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, |
34彼此談論說:「主真復活了,並顯現給西滿了!」 | 34Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35二人就把在路上的事,及在分餅時,他們怎樣認出了耶穌,述說了一遍。 | 35And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. |
36他們正談論這些事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安!」 | 36Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. |
37眾人害怕起來,想是見了鬼神。 | 37But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. |
38耶穌向他們說:「你們為什麼恐惶?為什麼心裏起了疑慮? | 38And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? |
39你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」 | 39See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. |
40說了這話,就把手和腳伸給他們看。 | 40And when he had said this, he shewed them his hands and feet. |
41他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有?」 | 41But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? |
42他們便給了他一片烤魚。 | 42And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. |
43他就接過來,當他們面前吃了。 | 43And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. |
44耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡《梅瑟法律》、《先知》並《聖詠》上指着我所記載的話,都必須應驗。」 | 44And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書; | 45Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. |
46又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活; | 46And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: |
47並且必須從耶路撒冷開始,因他的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。 | 47And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. |
48你們就是這些事的見證人。 | 48And you are witnesses of these things. |
49看,我要把我父所恩許的,遣發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩戴上自高天而來的能力。」 | 49And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. |
50耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。 | 50And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. |
51正降福他們的時候,就離開他們,被提升天去了。 | 51And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. |
52他們叩拜了他,皆大喜歡地返回了耶路撒冷, | 52And they adoring went back into Jerusalem with great joy. |
53常在聖殿裏稱謝天主。 | 53And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org