Luke:Chapter 24

Index

Previous Luke:Chapter 24  
路加福音 Luke
1一週的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏, 1And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared.
2見石頭已由墓穴滾開了。 2And they found the stone rolled back from the sepulchre.
3她們進去,不見了主耶穌的遺體。 3And going in, they found not the body of the Lord Jesus.
4她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿着耀目的衣服,站在她們身邊。 4And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.
5她們都害怕,遂把臉垂向地上,那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中找活人呢? 5And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?
6他不在這裏了,他已復活了。你們應當記得:他還在加里肋亞時,怎樣告訴過你們, 6He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,
7說:人子必須被交付於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」 7Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8她們遂想起了他的話, 8And they remembered his words.
9從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人, 9And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
10她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。 10And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles.
11但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。 11And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them.
12伯多祿卻起來跑到墳墓那裏,屈身向裏窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。 12But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass.
13就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄」。 13And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus.
14他們彼此談論所發生的一切事。 14And they talked together of all these things which had happened.
15正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。 15And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them.
16他們的眼睛卻被阻止住了,以致認不出他來。 16But their eyes were held, that they should not know him.
17耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事?」他們就站住,面帶愁容。 17And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad?
18一個名叫克羅帕的,回答他說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裏這幾天所發生的事嗎?」 18And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days?
19耶穌問他們說:「什麼事?」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。他本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都有權力。 19To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people;
20我們的司祭長及首領竟解送了他,判了他死罪,釘他在十字架上。 20And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him.
21我們原指望他就是那要拯救以色列的。可是──此外還有:這些事發生到今天,已是第三天了。 21But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done.
22我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏, 22Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre,
23沒有看見他的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說他復活了。 23And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive.
24我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見他。」 24And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not.
25耶穌於是對他們說:「唉!無知的人哪!為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍! 25Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken.
26默西亞不是必須受這些苦難,纔進入他的光榮嗎? 26Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory?
27他於是從梅瑟及眾先知開始,把全部《經書》論及他的話,都給他們解釋了。 27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him.
28當他們臨近了他們要去的村莊時,耶穌裝作還要前行。 28And they drew nigh to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther.
29他們強留他說:「請同我們一起住下罷!因為快到晚上,天已垂暮了。」耶穌就進去,同他們住下。 29But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them.
30當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。 30And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31他們的眼睛開了,這纔認出耶穌來;但他卻由他們眼前隱沒了。 31And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight.
32他們就彼此說:「當他在路上與我們談話,給我們講解《聖經》的時候,我們的心不是火熱的嗎?」 32And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures?
33他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及他們一起的人,正聚在一起, 33And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them,
34彼此談論說:「主真復活了,並顯現給西滿了!」 34Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35二人就把在路上的事,及在分餅時,他們怎樣認出了耶穌,述說了一遍。 35And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.
36他們正談論這些事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安!」 36Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.
37眾人害怕起來,想是見了鬼神。 37But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
38耶穌向他們說:「你們為什麼恐惶?為什麼心裏起了疑慮? 38And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
39你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」 39See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have.
40說了這話,就把手和腳伸給他們看。 40And when he had said this, he shewed them his hands and feet.
41他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有?」 41But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?
42他們便給了他一片烤魚。 42And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb.
43他就接過來,當他們面前吃了。 43And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them.
44耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡《梅瑟法律》、《先知》並《聖詠》上指着我所記載的話,都必須應驗。」 44And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書; 45Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures.
46又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活; 46And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day:
47並且必須從耶路撒冷開始,因他的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。 47And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem.
48你們就是這些事的見證人。 48And you are witnesses of these things.
49看,我要把我父所恩許的,遣發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩戴上自高天而來的能力。」 49And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
50耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。 50And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.
51正降福他們的時候,就離開他們,被提升天去了。 51And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.
52他們叩拜了他,皆大喜歡地返回了耶路撒冷, 52And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
53常在聖殿裏稱謝天主。 53And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org