Luke:Chapter 2
Index
Previous | Luke:Chapter 2 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1那時凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記: | 1And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. |
2這是在季黎諾作敘利亞總督時,初次行的登記。 | 2This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. |
3於是,眾人各去本城登記。 | 3And all went to be enrolled, every one into his own city. |
4若瑟因為是達味家族的人,也從加里肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去, | 4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, |
5好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。 | 5To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. |
6他們在那裏的時候,她分娩的日期滿了, | 6And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. |
7便生了她的頭胎男兒,用襁褓裏起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。 | 7And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
8在那地區有些牧人露宿,守夜看守羊群。 | 8And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock. |
9有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光耀環照着他們,他們便非常害怕。 | 9And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear. |
10天使向他們說:「不要害怕!看!我給你們報告一個為全民族的大喜訊: | 10And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people: |
11今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。 | 11For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. |
12這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裏着襁褓,躺在馬槽裏。」 | 12And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. |
13忽有一大隊天軍,同那天使一起讚頌天主說: | 13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying: |
14「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安!」 | 14Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will. |
15眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主報告給我們所發生的事。」 | 15And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. |
16他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬槽中的嬰兒。 | 16And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. |
17他們看見以後,就把天使對他們論這小孩所說的事,傳揚開了, | 17And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. |
18凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的事。 | 18And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds. |
19瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。 | 19But Mary kept all these words, pondering them in her heart. |
20牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。 | 20And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. |
21滿了八天,孩子應受割損,遂給他起名叫耶穌,這是他降孕母胎前,由天使所起的。 | 21And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called Jesus, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. |
22按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶着孩子上耶路撒冷去獻給上主, | 22And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: |
23就如上主的法律上所記載的:「凡開胎首生的男性,應祝聖於上主。」 | 23As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: |
24並該照上主法律上所吩咐的,獻上祭物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。 | 24And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons: |
25那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待着以色列的安慰,而且聖神也在他身上。 | 25And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him. |
26他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡。 | 26And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. |
27他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱着嬰孩耶穌的父母正進來,要按着法律的慣例為他行禮。 | 27And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, |
28西默盎就雙臂接過他來,讚美天主說: | 28He also took him into his arms, and blessed God, and said: |
29「主啊!現在可照你的話,放你的僕人平安去了! | 29Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; |
30因為我親眼看見了你的救援, | 30Because my eyes have seen thy salvation, |
31即你在萬民之前早準備好的: | 31Which thou hast prepared before the face of all peoples: |
32為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」 | 32A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
33他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。 | 33And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. |
34西默盎祝福了他們,又向他的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為反對的記號── | 34And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; |
35至於你,要有一把利劍剌透你的心靈──為叫許多人心中的思念顯露出來。」 | 35And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed. |
36又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年, | 36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. |
37以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。 | 37And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. |
38正在那時刻,她也前來稱謝天主,並向一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。 | 38Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. |
39他們按着上主的法律,行完了一切,便返回了加里肋亞,他們的本城納匝肋。 | 39And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. |
40孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在他身上。 | 40And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him. |
41他的父母每年逾越節往耶路撒冷去。 | 41And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, |
42他到了十二歲時,他們又照節日的慣例上去了。 | 42And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, |
43過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,他的父母並未發覺。 | 43And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. |
44他們只以為他在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後,就在親戚和相識的人中尋找他。 | 44And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. |
45既找不着,便折回耶路撒冷找他。 | 45And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. |
46過了三天,纔在聖殿裏找到了他。他正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。 | 46And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. |
47凡聽見他的人,對他的智慧和對答,都驚奇不止。 | 47And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. |
48他們一看見他,便大為驚異,他的母親就向他說:「孩子,為什麼你這樣對待我們?看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」 | 48And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. |
49耶穌對他們說:「你們為什麼尋找我?你們不知道我必須在我父親那裏嗎?」 | 49And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? |
50但是,他們不明白他對他們所說的話。 | 50And they understood not the word that he spoke unto them. |
51他就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。他的母親把這一切默存在心中。 | 51And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. |
52耶穌在智慧和身量上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。 | 52And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org