Luke:Chapter 2

Index

Previous Luke:Chapter 2 Next
路加福音 Luke
1那時凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記: 1And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
2這是在季黎諾作敘利亞總督時,初次行的登記。 2This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
3於是,眾人各去本城登記。 3And all went to be enrolled, every one into his own city.
4若瑟因為是達味家族的人,也從加里肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去, 4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
5好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。 5To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
6他們在那裏的時候,她分娩的日期滿了, 6And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
7便生了她的頭胎男兒,用襁褓裏起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。 7And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8在那地區有些牧人露宿,守夜看守羊群。 8And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
9有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光耀環照着他們,他們便非常害怕。 9And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
10天使向他們說:「不要害怕!看!我給你們報告一個為全民族的大喜訊: 10And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
11今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。 11For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
12這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裏着襁褓,躺在馬槽裏。」 12And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
13忽有一大隊天軍,同那天使一起讚頌天主說: 13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
14「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安!」 14Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
15眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主報告給我們所發生的事。」 15And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
16他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬槽中的嬰兒。 16And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17他們看見以後,就把天使對他們論這小孩所說的事,傳揚開了, 17And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
18凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的事。 18And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
19瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。 19But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。 20And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
21滿了八天,孩子應受割損,遂給他起名叫耶穌,這是他降孕母胎前,由天使所起的。 21And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called Jesus, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
22按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶着孩子上耶路撒冷去獻給上主, 22And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
23就如上主的法律上所記載的:「凡開胎首生的男性,應祝聖於上主。」 23As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
24並該照上主法律上所吩咐的,獻上祭物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。 24And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
25那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待着以色列的安慰,而且聖神也在他身上。 25And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
26他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡。 26And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱着嬰孩耶穌的父母正進來,要按着法律的慣例為他行禮。 27And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28西默盎就雙臂接過他來,讚美天主說: 28He also took him into his arms, and blessed God, and said:
29「主啊!現在可照你的話,放你的僕人平安去了! 29Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
30因為我親眼看見了你的救援, 30Because my eyes have seen thy salvation,
31即你在萬民之前早準備好的: 31Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」 32A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。 33And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
34西默盎祝福了他們,又向他的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為反對的記號── 34And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
35至於你,要有一把利劍剌透你的心靈──為叫許多人心中的思念顯露出來。」 35And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
36又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年, 36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
37以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。 37And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
38正在那時刻,她也前來稱謝天主,並向一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。 38Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
39他們按着上主的法律,行完了一切,便返回了加里肋亞,他們的本城納匝肋。 39And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
40孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在他身上。 40And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41他的父母每年逾越節往耶路撒冷去。 41And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
42他到了十二歲時,他們又照節日的慣例上去了。 42And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
43過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,他的父母並未發覺。 43And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
44他們只以為他在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後,就在親戚和相識的人中尋找他。 44And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
45既找不着,便折回耶路撒冷找他。 45And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
46過了三天,纔在聖殿裏找到了他。他正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。 46And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
47凡聽見他的人,對他的智慧和對答,都驚奇不止。 47And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
48他們一看見他,便大為驚異,他的母親就向他說:「孩子,為什麼你這樣對待我們?看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」 48And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
49耶穌對他們說:「你們為什麼尋找我?你們不知道我必須在我父親那裏嗎?」 49And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
50但是,他們不明白他對他們所說的話。 50And they understood not the word that he spoke unto them.
51他就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。他的母親把這一切默存在心中。 51And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
52耶穌在智慧和身量上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。 52And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org