路加福音:Chapter 3
Index
Previous | 路加福音:Chapter 3 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1凱撒提庇留執政第十五年,般雀比拉多作猶太總督,黑落德作加里肋亞分封侯,他的兄弟斐理伯作依突勒雅和特辣曷尼地方的分封侯,呂撒尼雅作阿彼肋乃分封侯, | 1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Iturea, and the country of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilina; |
2亞納斯和蓋法作大司祭時,在荒野中有天主的話,傳給匝加利亞的兒子若翰。 | 2Under the high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. |
3他遂走遍約但河一帶地方,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。 | 3And he came into all the country about the Jordan, preaching the baptism of penance for the remission of sins; |
4正如《依撒意亞先知預言書》上記載的:「在荒野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑! | 4As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. |
5一切深谷要填滿,一切山岳丘陵要剷平,彎曲的要修直,崎嶇的要開成坦途! | 5Every valley shall be filled; and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight; and the rough ways plain; |
6凡有血肉的,都要看見天主的救援。」 | 6And all flesh shall see the salvation of God. |
7於是,他對那些前來要受他洗禮的群眾說:「毒蛇的種類!誰指教你們逃避那就要來的忿怒? | 7He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? |
8那麼,結與悔改相稱的果實罷!你們心裏不要以為:我們有亞巴郎為父。我給你們說:天主能從這些石頭中給亞巴郎興起子孫來。 | 8Bring forth therefore fruits worthy of penance; and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. |
9斧子已放到樹根上了;凡不結好果子的樹,必被砍倒,投入火中。」 | 9For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that bringeth not forth good fruit, shall be cut down and cast into the fire. |
10群眾向他說:「那麼,我們該作什麼呢?」 | 10And the people asked him, saying: What then shall we do? |
11他答覆他們說:「有兩件內衣的,要分給那沒有的;有食物的,也應照樣作。」 | 11And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner. |
12稅吏也來受洗,並問他說:「師傅,我們該作什麼呢?」 | 12And the publicans also came to be baptized, and said to him: Master, what shall we do? |
13他向他們說:「除給你們規定的外,不要多徵收!」 | 13But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you. |
14軍人也問他說:「我們該作什麼呢?」他向他們說:「不要勒索人,也不要敲詐;對你們的糧餉應當知足!」 | 14And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man; neither calumniate any man; and be content with your pay. |
15那時,百姓都在期待(默西亞),為此,人人心中推想:或許若翰就是默西亞。 | 15And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ; |
16若翰便向眾人說道:「我固然以水洗你們,但是比我強的一位要來,就是解他的鞋帶,我也不配。他要以聖神和火洗你們。 | 16John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: |
17木鍁已放在他手中,他要揚淨自己的禾場,把麥粒收在倉內;至於糠粃,卻要用不滅的火焚燒。」 | 17Whose fan is in his hand, and he will purge his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. |
18他還講了許多別的勸言,給百姓傳報喜訊。 | 18And many other things exhorting, did he preach to the people. |
19分封侯黑落德卻為了自己兄弟的妻子黑落狄雅,並為了黑落德本人所作的一切惡事,受了若翰的指摘, | 19But Herod the tetrarch, when he was reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evils which Herod had done; |
20又在一切的惡事上加了這一件:即把若翰囚禁在監中。 | 20He added this also above all, and shut up John in prison. |
21眾百姓受洗後,耶穌也受了洗;當他祈禱時,天開了; | 21Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened; |
22聖神藉着一個形像,如同鴿子,降在他上邊;並有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。」 | 22And the Holy Ghost descended in a bodily shape, as a dove upon him; and a voice came from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
23耶穌開始傳教的時候,大約三十歲,人都以他為若瑟的兒子:若瑟是赫里的兒子,赫里是瑪塔特的兒子, | 23And Jesus himself was beginning about the age of thirty years; being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat, |
24瑪塔特是肋未的兒子,肋未是默耳希的兒子,默耳希是雅乃的兒子,雅乃是約色夫的兒子, | 24Who was of Levi, who was of Melchi, who was of Janne, who was of Joseph, |
25約色夫是瑪塔提雅的兒子,瑪塔提雅是阿摩斯的兒子,阿摩斯是納洪的兒子,納洪是厄斯里的兒子,厄斯里是納革的兒子, | 25Who was of Mathathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Hesli, who was of Nagge, |
26納革是瑪哈特的兒子,瑪哈特是瑪塔提雅的兒子,瑪塔提雅是史米的兒子,史米是約色黑的兒子,約色黑是約達的兒子, | 26Who was of Mahath, who was of Mathathias, who was of Semei, who was of Joseph, who was of Juda, |
27約達是約哈南的兒子,約哈南是勒撒的兒子,勒撒是則魯巴貝耳的兒子,則魯巴貝耳是沙耳提耳的兒子,沙耳提耳是乃黎的兒子, | 27Who was of Joanna, who was of Reza, who was of Zorobabel, who was of Salathiel, who was of Neri, |
28乃黎是默耳希的兒子,默耳希是阿狄的兒子,阿狄是科散的兒子,科散是厄耳瑪丹的兒子,厄耳瑪丹是厄爾的兒子, | 28Who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosan, who was of Helmadan, who was of Her, |
29厄爾是耶蘇的兒子,耶蘇是厄里厄則爾的兒子,厄里厄則爾是約楞的兒子,約楞是瑪塔特的兒子,瑪塔特是肋未的兒子, | 29Who was of Jesus, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Mathat, who was of Levi, |
30肋未是西默盎的兒子,西默盎是猶達的兒子,猶達是約色夫的兒子,約色夫是約南的兒子,約南是厄耳雅金的兒子, | 30Who was of Simeon, who was of Judas, who was of Joseph, who was of Jona, who was of Eliakim, |
31厄耳雅金是默肋阿的兒子,默肋阿是門納的兒子,門納是瑪塔塔的兒子,瑪塔塔是納堂的兒子,納堂是達味的兒子, | 31Who was of Melea, who was of Menna, who was of Mathatha, who was of Nathan, who was of David, |
32達味是葉瑟的兒子,葉瑟是敖貝得的兒子,敖貝得是波阿次的兒子,波阿次是撒拉的兒子,撒拉是納赫雄的兒子, | 32Who was of Jesse, who was of Obed, who was of Booz, who was of Salmon, who was of Naasson, |
33納赫雄是阿米納達布的兒子,阿米納達布是阿得明的兒子,阿得明是阿爾乃的兒子,阿爾乃是赫茲龍的兒子,赫茲龍是培勒茲的兒子,培勒茲是猶大的兒子, | 33Who was of Aminadab, who was of Aram, who was of Esron, who was of Phares, who was of Judas, |
34猶大是雅各伯的兒子,雅各伯是依撒格的兒子,依撒格是亞巴郎的兒子,亞巴郎是特辣黑的兒子,特辣黑是納曷爾的兒子, | 34Who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Thare, who was of Nachor, |
35納曷爾是色魯格的兒子,色魯格是勒伍的兒子,勒伍是培肋格的兒子,培肋格是厄貝爾的兒子,厄貝爾是舍拉的兒子, | 35Who was of Sarug, who was of Ragau, who was of Phaleg, who was of Heber, who was of Sale, |
36舍拉是刻南的兒子,刻南是阿帕革沙得的兒子,阿帕革沙得是閃的兒子,閃是諾厄的兒子,諾厄是拉默客的兒子, | 36Who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Sem, who was of Noe, who was of Lamech, |
37拉默客是默突舍拉的兒子,默突舍拉是哈諾客的兒子,哈諾客是耶勒得的兒子,耶勒得是瑪拉肋耳的兒子,瑪拉肋耳是刻南的兒子, | 37Who was of Mathusale, who was of Henoch, who was of Jared, who was of Malaleel, who was of Cainan, |
38刻南是厄諾士的兒子,厄諾士是舍特的兒子,舍特是亞當的兒子,亞當是天主的兒子。 | 38Who was of Henos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God. |
Previous | 路加福音:Chapter 3 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org