Luke:Chapter 5
Index
Previous | Luke:Chapter 5 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1有一次,耶穌站在革乃撒勒湖邊,群眾擁到他前要聽天主的道理。 | 1And it came to pass, that when the multitudes pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Genesareth, |
2他看見兩隻船在湖邊停着,漁夫下了船正在洗網。 | 2And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. |
3他上了其中一隻屬於西滿的船,請他把船稍微划開,離開陸地;耶穌就坐下,從船上教訓群眾。 | 3And going into one of the ships that was Simon's, he desired him to draw back a little from the land. And sitting he taught the multitudes out of the ship. |
4一講完了,就對西滿說:「划到深處去,撒你們的網捕魚罷!」 | 4Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. |
5西滿回答說:「老師,我們已整夜勞苦,毫無所獲;但我要遵照你的話撒網。」 | 5And Simon answering said to him: Master, we have labored all the night, and have taken nothing: but at thy word I will let down the net. |
6他們照樣辦了,網了許多魚,網險些破裂了。 | 6And when they had done this, they enclosed a very great multitude of fishes, and their net broke. |
7他們遂招呼別隻船上的同伴來協助他們。他們來到,裝滿了兩隻船,以致船也幾乎下沉。 | 7And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they were almost sinking. |
8西滿伯多祿一見這事,就跪伏在耶穌膝前說:「主,請你離開我!因為我是個罪人。」 | 8Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. |
9西滿和同他一起的人,因了他們所捕的魚,都驚駭起來; | 9For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken. |
10他的夥伴,即載伯德的兒子雅各伯和若望,也一樣驚駭。耶穌對西滿說:「不要害怕!從今以後,你要做捕人的漁夫!」 | 10And so were also James and John the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men. |
11他們把船划到岸邊,就捨棄一切,跟隨了他。 | 11And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him. |
12有一次,耶穌在一座城裏,看,有一個遍體長癩的人,見了耶穌,就俯首至地求他說:「主,你若願意,就能潔淨我。」 | 12And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy, who seeing Jesus, and falling on his face, besought him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. |
13耶穌便伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了罷!」癩病就立刻由他身上退去。 | 13And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. |
14耶穌切切囑咐他不要告訴別人,並說:「但要去叫司祭檢驗你,為你的潔淨,獻上梅瑟所規定的,給他們當作證據。」 | 14And he charged him that he should tell no man, but, Go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them. |
15他的名聲更傳揚開了,遂有許多人齊集來聽教,並為治好自己的病症。 | 15But the fame of him went abroad the more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. |
16耶穌卻退入荒野中去祈禱。 | 16And he retired into the desert, and prayed. |
17有一天,耶穌正在施教,幾個法利塞人和法學士也在座,他們是從加里肋亞和猶太各鄉村及耶路撒冷來的;上主的德能催迫他治病。 | 17And it came to pass on a certain day, as he sat teaching, that there were also Pharisees and doctors of the law sitting by, that were come out of every town of Galilee, and Judea and Jerusalem: and the power of the Lord was to heal them. |
18看,有人用床抬來一個患癱瘓症的人,設法把他抬進去,放在耶穌跟前; | 18And behold, men brought in a bed a man, who had the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. |
19但因人眾多,不得其門而入,遂上了房頂,從瓦中間,把他連那小床繫到中間,正放在耶穌面前。 | 19And when they could not find by what way they might bring him in, because of the multitude, they went up upon the roof, and let him down through the tiles with his bed into the midst before Jesus. |
20耶穌一見他們的信心,就說:「人啊!你的罪赦了。」 | 20Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee. |
21經師和法利塞人開始忖度說:「這人是誰?竟說褻瀆話!除了天主一個外,誰能赦罪?」 | 21And the scribes and Pharisees began to think, saying: Who is this who speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? |
22耶穌看透了他們的心思,就向他們說:「你們心裏忖度什麼呢? | 22And when Jesus knew their thoughts, answering, he said to them: What is it you think in your hearts? |
23什麼比較容易?是說:你的罪赦了,或是說:起來行走罷! | 23Which is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk? |
24但為叫你們知道人子在地上有權赦罪──便對癱子說:我給你說:起來,拿起你的小床,回家去罷!」 | 24But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee, Arise, take up thy bed, and go into thy house. |
25那人立刻在他們面前站了起來,拿着他躺過的小床,讚頌着天主,回家去了。 | 25And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay; and he went away to his own house, glorifying God. |
26眾人十分驚奇,並光榮天主,滿懷恐懼說:「今天我們看見了出奇的事。」 | 26And all were astonished; and they glorified God. And they were filled with fear, saying: We have seen wonderful things today. |
27此後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫肋未,在稅關那裏坐着,便對他說:「跟隨我罷!」 | 27And after these things he went forth, and saw a publican named Levi, sitting at the receipt of custom, and he said to him: Follow me. |
28他便捨棄一切,起來跟隨了他。 | 28And leaving all things, he rose up and followed him. |
29肋未在自己家中為他擺設了盛筵,有許多稅吏和其他的人,與他們一同坐席。 | 29And Levi made him a great feast in his own house; and there was a great company of publicans, and of others, that were at table with them. |
30法利塞人和他們的經師就憤憤不平,對他的門徒說:「你們為什麼同稅吏和罪人一起吃喝?」 | 30But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners? |
31耶穌回答他們說:「不是健康的人需要醫生,而是有病的人。 | 31And Jesus answering, said to them: They that are whole, need not the physician: but they that are sick. |
32我不是來召叫義人,而是召叫罪人悔改。」 | 32I came not to call the just, but sinners to penance. |
33他們又對他說:「若翰的門徒屢次禁食,行祈禱;法利塞人的門徒也是這樣;而你的門徒卻又吃又喝。」 | 33And they said to him: Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and the disciples of the Pharisees in like manner; but thine eat and drink? |
34耶穌回答說:「伴郎與新郎在一起的時候,你們豈能叫他們禁食? | 34To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast, whilst the bridegroom is with them? |
35但日子將要來到,當新郎從他們中被劫去時,在那些日子,他們就要禁食了。」 | 35But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, then shall they fast in those days. |
36他又對他們講比喻說:「沒有人從新衣服上撕下一塊作補釘,補在舊衣上的;不然,新的撕破了,而且從新衣上撕下的補釘,與舊的也不相稱。 | 36And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment; otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old. |
37也沒有人把新酒裝入舊皮囊的;不然,新酒要漲破皮囊,酒要流出來,皮囊也破了。 | 37And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the new wine will break the bottles, and it will be spilled, and the bottles will be lost. |
38但新酒應裝入新囊。 | 38But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. |
39也沒有人喝着陳酒,願意喝新酒的,因為他說:還是陳的好。」 | 39And no man drinking old, hath presently a mind to new: for he saith, The old is better. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org