Luke:Chapter 6
Index
Previous | Luke:Chapter 6 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1有一個安息日,耶穌經過麥田時,他的門徒掐了麥穗,用手搓着吃。 | 1And it came to pass on the second first sabbath, that as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. |
2有幾個法利塞人說:「為什麼你們做安息日不准做的呢?」 | 2And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days? |
3耶穌回答說:「你們沒有讀過:達味和同他在一起的人,在饑餓時所做的嗎? | 3And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they that were with him: |
4他怎樣進了天主的殿,拿起供餅來吃了,又給了同他在一起的人吃。這供餅原不准他人吃,而只准司祭吃。」 | 4How he went into the house of God, and took and ate the bread of proposition, and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests? |
5耶穌又向他們說:「人子是安息日的主。」 | 5And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath. |
6另一個安息日,他進了會堂施教。在那裏一個人,他的右手乾枯了。 | 6And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue, and taught. And there was a man, whose right hand was withered. |
7經師和法利塞人窺察他是否在安息日治病,好尋隙控告他。 | 7And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him. |
8他看透了他們的心思,就對那枯了手的人說:「起來!站在中間!」他遂站了起來。 | 8But he knew their thoughts; and said to the man who had the withered hand: Arise, and stand forth in the midst. And rising he stood forth. |
9耶穌對他們說:「我問你們:安息日是許行善呢?還是許作惡呢?是救命呢?還是喪命呢?」 | 9Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good, or to do evil; to save life, or to destroy? |
10他環視眾人一週,就對那人說:「伸出你的手來!」那人照樣一做,他的手便復了原。 | 10And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored. |
11他們竟狂怒填胸,彼此商議,要怎樣來對付耶穌。 | 11And they were filled with madness; and they talked one with another, what they might do to Jesus. |
12在這幾天,耶穌出去,上山祈禱;他徹夜向天主祈禱。 | 12And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and he passed the whole night in the prayer of God. |
13天一亮,他把門徒叫來,由他們中揀選了十二人,並稱他們為宗徒: | 13And when day was come, he called unto him his disciples; and he chose twelve of them (whom also he named apostles). |
14即西滿,耶穌又給他起名叫伯多祿,和他的兄弟安德肋、雅各伯、若望、斐理伯、巴爾多祿茂、 | 14Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, |
15瑪竇、多默、阿耳斐的兒子雅各伯、號稱「熱誠者」的西滿、 | 15Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes, |
16雅各伯的兄弟猶達和猶達斯依斯加略,他成了負賣者。 | 16And Jude, the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor. |
17耶穌同他們下山,站在一塊平地上,有他的一大群門徒和很多從猶太、耶路撒冷及提洛和漆冬海邊來的群眾, | 17And coming down with them, he stood in a plain place, and the company of his disciples, and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast both of Tyre and Sidon, |
18他們來是為聽他講道,並為治好自己的病症;那些被邪魔纏擾的人都被治好了。 | 18Who were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured. |
19群眾都設法觸摸他,因為有一種能力從他身上出來,治好眾人。 | 19And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all. |
20耶穌舉目望着自己的門徒說:「你們貧窮的是有福的,因為天主的國是你們的。 | 20And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God. |
21你們現今饑餓的是有福的,因為你們將得飽飫。你們現今哭泣的是有福的,因為你們將要歡笑。 | 21Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. |
22幾時,為了人子的原故,人惱恨你們,並棄絕你們,並且以你們的名字為可惡的,而加以辱罵詛咒,你們纔是有福的。 | 22Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. |
23在那一天,你們歡喜踴躍罷!看,你們的賞報在天上是豐厚的,因為他們的祖先也同樣對待了先知。 | 23Be glad in that day and rejoice; for behold, your reward is great in heaven. For according to these things did their fathers to the prophets. |
24但是,你們富有的是有禍的,因為你們已經獲得了你們的安慰。 | 24But woe to you that are rich: for you have your consolation. |
25你們現今飽飫的是有禍的,因為你們將要饑餓。你們現今歡笑的是有禍的,因為你們將要哀慟哭泣。 | 25Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep. |
26幾時,眾人都誇讚你們,你們是有禍的,因為他們的祖先也同樣對待了假先知。」 | 26Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets. |
27但是,我給你們這些聽眾說:「應愛你們的仇人,善待惱恨你們的人; | 27But I say to you that hear: Love your enemies, do good to them that hate you. |
28應祝福詛咒你們的人,為毀謗你們的人祈禱。 | 28Bless them that curse you, and pray for them that calumniate you. |
29有人打你的面頰,也把另一面轉給他;有人拿去你的外衣,也不要阻擋他拿你的內衣。 | 29And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also. |
30凡求你的,就給他;有人拿去你的東西,別再索回。 | 30Give to every one that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again. |
31你們願意人怎樣待你們,也要怎樣待人。 | 31And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner. |
32若你們愛那愛你們的,為你們還算什麼功德?因為連罪人也愛那愛他們的人。 | 32And if you love them that love you, what thanks are to you? for sinners also love those that love them. |
33你們善待那善待你們的,為你們還算什麼功德?因為連罪人也這樣作。 | 33And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? for sinners also do this. |
34你們若借給那些有希望償還的,為你們還算什麼功德?就是罪人也借給罪人,為能如數收回。 | 34And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? for sinners also lend to sinners, for to receive as much. |
35但是,你們當愛你們的仇人,善待他們;借出,不要再有所希望:如此,你們的賞報必定豐厚,且要成為至高者的子女,因為他對待忘恩的和惡人,是仁慈的。 | 35But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest; for he is kind to the unthankful, and to the evil. |
36你們應當慈悲,就像你們的父那樣慈悲。 | 36Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. |
37你們不要判斷,你們也就不受判斷;不要定罪,也就不被定罪;你們要赦免,也就蒙赦免。 | 37Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven. |
38你們給,也就給你們;並且還要用好的,連按帶搖,以致外溢的升斗,倒在你們的懷裏,因為你們用什麼升斗量,也用什麼升斗量給你們。 | 38Give, and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again. |
39他又向他們講比喻說:「瞎子豈能給瞎子領路?不是兩人都跌在坑裏嗎? | 39And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? do they not both fall into the ditch? |
40沒有徒弟勝過師傅的:凡受過完備教育的,僅相似自己的師傅而已。 | 40The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master. |
41怎麼,你看見你兄弟眼中的木屑,而你眼中的大樑,倒不理會呢? | 41And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not? |
42你怎能對你的兄弟說:兄弟,讓我取出你眼中的木屑罷!而你竟看不見自己眼中的大樑呢?假善人啊!先取出你眼中的大樑,然後纔看得清楚,以便取出你兄弟眼中的木屑。 | 42Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye; and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye. |
43沒有好樹結壞果子的,也沒有壞樹結好果子的。 | 43For there is no good tree that bringeth forth evil fruit; nor an evil tree that bringeth forth good fruit. |
44每一棵樹,憑它的果子就可認出來。人從荊棘上收不到無花果,從茨藤上也剪不到葡萄。 | 44For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns; nor from a bramble bush do they gather the grape. |
45善人從自己心中的善庫發出善來,惡人從惡庫中發出惡來,因為心裏充滿什麼,口裏就說什麼。 | 45A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. |
46你們為什麼稱呼我:主啊!主啊!而不行我所吩咐的呢?」 | 46And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say? |
47「凡到我跟前,聽了我的道理,而實行的,我要給你們指出,他相似什麼人: | 47Every one that cometh to me, and heareth my words, and doth them, I will shew you to whom he is like. |
48他相似一個建築房屋的人,掘地深挖,把基礎立在磐石上,洪水瀑發時,大水沖擊那座房屋,而不能動搖它,因為它建築的好。 | 48He is like to a man building a house, who digged deep, and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house, and it could not shake it; for it was founded on a rock. |
49但那聽了而不實行的,相似在平地上不打基礎,而建築房屋的人,洪水一沖擊,那房屋立刻傾倒,且破壞的很慘。」 | 49But he that heareth, and doth not, is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org