Mark:Chapter 12

Index

Previous Mark:Chapter 12 Next
馬爾谷福音 Mark
1耶穌開始用比喻對他們說:「有一個人培植了一個葡萄園,周圍圍上籬笆,掘了一個搾酒池,築了一座守望台,把它租給園戶,就離開了本國。 1And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it, and dug a place for the winefat, and built a tower, and let it to husbandmen; and went into a far country.
2到了時節,他便打發一個僕人到園戶那裏,向園戶收取園中的果實; 2And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3園戶卻抓住他,打了他,放他空手回去。 3Who having laid hands on him, beat him, and sent him away empty.
4主人又打發別的一個僕人到他們那裏去;他們打傷了他的頭,並且凌辱了他。 4And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and used him reproachfully.
5主人又打發另一個,他們把他殺了;後又打發好些僕人去:有的他們打了,有的他們殺了。 5And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed.
6主人還有一個,即他的愛子;最後就打發他到他們那裏去,說:他們必會敬重我的兒子。 6Therefore having yet one son, most dear to him; he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son.
7那些園戶卻彼此說:這是繼承人,來!我們殺掉他,將來產業就歸我們了。 7But the husbandmen said one to another: This is the heir; come let us kill him; and the inheritance shall be ours.
8於是,抓住他殺了,把他拋在葡萄園外。 8And laying hold on him, they killed him, and cast him out of the vineyard.
9那麼,葡萄園的主人要怎樣處置呢?他必來除滅這些園戶,將葡萄園另租給別人。 9What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen; and will give the vineyard to others.
10你們沒有讀過這段經文嗎?『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石: 10And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:
11那是上主的所作所為,在我們眼中神妙莫測。』」 11By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes.
12他們明白這比喻是指他們說的,就想逮住他;但害怕群眾,於是,離開他走了。 12And they sought to lay hands on him, but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way.
13後來,他們派了幾個法利塞人和黑落德黨人到耶穌那裏,要用言論來陷害他。 13And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians; that they should catch him in his words.
14他們來對他說:「師傅!我們知道你是真誠的,不顧忌任何人,因為你不看人的情面,只按真理教授天主的道路。給凱撒納丁稅,可以不可以?我們該納不該納?」 14Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker, and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar; or shall we not give it?
15耶穌識破了他們的虛偽,便對他們說:「你們為什麼試探我?拿一個『德納』來給我看看!」 15Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? bring me a penny that I may see it.
16他們拿了來。耶穌就問他們說:「這肖像和字號是誰的?」他們回答說:「凱撒的。」 16And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's.
17耶穌就對他們說:「凱撒的就應歸還凱撒,天主的就應歸還天主。」他們對他非常驚異。 17And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
18否認復活的撒杜塞人來到耶穌跟前,問他說: 18And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying:
19「師傅!梅瑟曾給我們寫說:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒留下孩子,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣。 19Master, Moses wrote unto us, that if any man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
20曾有兄弟七人,第一個娶了妻,沒有留下子嗣就死了。 20Now there were seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no issue.
21第二個娶了她,也沒有留下子嗣就死了;第三個也是這樣。 21And the second took her, and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.
22那七個都沒有留下子嗣;末了,那婦人也死了。 22And the seven all took her in like manner; and did not leave issue. Last of all the woman also died.
23在復活時,他們復活以後,她將是他們中那一個人的妻子?因為七個人都娶過她為妻。」 23In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24耶穌對他們說:「你們豈不是因為沒有明瞭經書,也沒有明瞭天主的能力,而錯誤了嗎? 24And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures, nor the power of God?
25因為人從死者中復活後,也不娶,也不嫁,就像天上的天使一樣。 25For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven.
26關於死人復活的事,在《梅瑟書》上《荊棘篇》中,你們沒有讀過,天主怎樣對他說的嗎?他說:『我是亞巴郎的天主,依撒格的天主,和雅各伯的天主。』 26And as concerning the dead that they rise again, have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27他不是死人的,而是活人的天主,所以你們大錯了!」 27He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err.
28有一個經師聽見了他們辯論,覺得耶穌對他們回答的好,便上前來,問他說:「一切誡命中,那一條是第一條呢?」 28And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all.
29耶穌回答說:「第一條是:『以色列!你要聽!上主我們的天主是惟一的天主。 29And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God.
30你應當全心、全靈、全意、全力愛上主,你的天主。』 30And thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment.
31第二條是:『你應當愛近人如你自己。』再沒有別的誡命比這兩條更大的了。」 31And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
32那經師對耶穌說:「不錯,師傅說的實在對:他是惟一的,除他以外,再沒有別的: 32And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth, that there is one God, and there is no other besides him.
33應以全心、全意、全力愛他,並愛近人如自己,遠超過一切全燔祭和犧牲。」 33And that he should be loved with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength; and to love one's neighbour as one's self, is a greater thing than all holocausts and sacrifices.
34耶穌見他回答的明智,便對他說:「你離天主的國不遠了。」從此,沒有人敢再問他。 34And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35耶穌在聖殿裏教訓人時,說道:「經師們怎麼說默西亞是達味之子呢? 35And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say, that Christ is the son of David?
36達味自己因着聖神的感動曾說過:『上主對吾主說:你坐在我右邊,等我把你的仇人放在你的腳下。』 36For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool.
37達味自己既稱他為主,他怎麼又是達味之子呢?」 37David therefore himself calleth him Lord, and whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly.
38大批群眾都喜歡聽他。耶穌在教訓中又說:「你們要謹防經師:他們喜歡穿上長袍遊行,在街上受人請安, 38And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and to be saluted in the marketplace,
39在會堂裏坐上座,在筵席上坐首席; 39And to sit in the first chairs, in the synagogues, and to have the highest places at suppers:
40他們吞沒了寡婦的家產,而以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更嚴重的處罰。」 40Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer: these shall receive greater judgment.
41耶穌面對銀庫坐着,看眾人怎樣向銀庫裏投錢,有許多富人投了很多。 41And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury, and many that were rich cast in much.
42那時,來了一個窮寡婦,投了兩個小錢,即一文銅錢的四分之一。 42And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
43耶穌便叫他的門徒過來,對他們說:「我實在告訴你們:這個窮寡婦比所有向銀庫投錢的人,投的更多, 43And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury.
44因為眾人都拿他們所餘的來投;但這寡婦卻由自己的不足中,把所有的一切,全部的生活費,都投上了。」 44For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org