Mark:Chapter 14

Index

Previous Mark:Chapter 14 Next
馬爾谷福音 Mark
1兩天後就是逾越節和無酵節,司祭長和經師設法要怎樣用詭計捉拿耶穌,而把他殺害, 1Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him.
2因為他們說:「不要在慶節內,怕民間發生暴動。」 2But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
3當耶穌在伯達尼癩病人西滿家裏,正坐席的時候,來了一個女人,拿着一玉瓶珍貴的純「納爾多」香液。她打破玉瓶,就倒在耶穌頭上。 3And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
4有些人頗不滿意,就彼此說:「為什麼要這樣浪費香液? 4Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made?
5這香液原可以賣三百多塊銀錢,施捨給窮人!」他們對那女人很生氣。 5For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
6耶穌卻說:「由她罷!你們為什麼叫她難受?她在我身上作了一件善事, 6But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me.
7因為你們常有窮人同你們在一起,你們幾時願意,就能給他們行善;但是我,你們卻不常有。 7For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.
8她已做了她能做的:提前傅抹了我的身體,是為安葬之事。 8She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial.
9我實在告訴你們:將來福音無論傳到全世界什麼地方,必要述說她所作的事,來記念她。」 9Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her.
10於是,那十二人中之一,猶達斯依斯加略,去見司祭長,要把耶穌交與他們。 10And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
11他們聽了以後,不勝欣喜,許下給他銀錢;他就找尋良機,將耶穌交出。 11Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12無酵節的第一天,即宰殺逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:「你願意我們往那裏去,給你預備吃逾越節晚餐?」 12Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch?
13耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往城裏去,必有一個拿着水罐的人迎面而來,你們就跟着他去; 13And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him;
14他無論進入那裏,你們就對那家主說:師傅問:我同我的門徒吃逾越節晚餐的客廳在那裏? 14And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
15他必指給你們一間舖設好了的寬大樓廳,你們就在那裏為我們預備罷!」 15And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us.
16門徒去了,來到城裏,所遇見的,正如耶穌給他們所說的;他們就預備了逾越節晚餐。 16And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch.
17到了晚上,耶穌同那十二人來了。 17And when evening was come, he cometh with the twelve.
18他們坐席吃飯時,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中有一個與我同食的要負賣我。」 18And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
19他們就都憂悶起來, 一個一個的問他說:「難道是我嗎?」 19But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I?
20耶穌對他們說:「是十二人中的一個,同我一起在盤子裏蘸的那一個。 20Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
21人子固然要按照指着他所記載的而去,但是負賣人子的那人是有禍的!那人若沒有生,為他更好。」 21And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
22他們正吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們說:「你們拿去吃罷!這是我的身體。」 22And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body.
23又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都從杯中喝了。 23And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
24耶穌對他們說:「這是我的血,新約的血,為大眾流出來的。 24And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.
25我實在告訴你們:我決不再喝這葡萄汁了,直到我在天主的國裏喝新酒的那天。」 25Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
26他們唱完聖詠,就出來,往橄欖山去了。 26And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives.
27耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為有記載說:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』 27And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
28但我復活後,要在你們以先,到加里肋亞去。」 28But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
29伯多祿對他說:「即便眾人都要跌倒,我卻不然。」 29But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
30耶穌就向他說:「我實在告訴你:就在今天,這一夜裏,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」 30And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice.
31伯多祿更加激烈地說:「即便我該同你一起死,我也決不會不認你。」眾人也都這樣說了。 31But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏;耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我去祈禱。」 32And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
33遂帶着伯多祿、雅各伯和若望與他同去;他開始驚懼恐怖, 33And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy.
34便對他們說:「我的心靈悲傷得要死;你們留在這裏,且要醒寤。」 34And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch.
35耶穌往前走了不遠,俯伏在地祈求,如果可能,使這時辰離他而去, 35And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him.
36說:「阿爸!父啊!一切為你都可能:請給我免去這杯罷!但是,不要照我所願意的,而要照你所願意的。」 36And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
37耶穌回來,見他們睡着了,就對伯多祿說:「西滿!你睡覺嗎?你不能醒寤一個時辰嗎? 37And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour?
38你們醒寤祈禱罷!免陷於誘惑。心神固然切願,但肉體卻軟弱。」 38Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39耶穌又去祈禱,說了同樣的話。 39And going away again, he prayed, saying the same words.
40他又回來,見他們仍是睡着,因為他們的眼睛沉重,也不知道要回答他什麼。 40And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him.
41他第三次回來,對他們說:「你們還睡下去嗎?還安息嗎?夠了!時辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。 41And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
42起來!我們去罷!看,那負賣我的來近了。」 42Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
43耶穌還說話的時候,那十二人中之一的猶達斯,遂即到了,同他一起的,還有帶着刀劍棍棒的群眾,是由司祭長、經師和長老那裏派來的。 43And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
44那出賣耶穌的人曾給他們一個暗號說:「我口親誰,誰就是;你們拿住他,小心帶去。」 44And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully.
45猶達斯一來,便立刻到耶穌跟前說:「辣彼!」遂口親了他。 45And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him.
46他們就向耶穌下手,拿住了他。 46But they laid hands on him, and held him.
47站在旁邊的人中,有一個拔出劍來,砍了大司祭的僕人一劍,削下了他的一個耳朵。 47And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear.
48耶穌開口對他們說:「你們帶着刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜一樣; 48And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
49我天天在你們當中,在聖殿裏施教,你們沒有拿我;但這是為應驗經上的話。」 49I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
50門徒都撇下他逃跑了。 50Then his disciples leaving him, all fled away.
51那時,有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,人們抓住了他; 51And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him.
52但他撇下麻布,赤着身子逃走了。 52But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
53他們把耶穌帶到大司祭那裏,所有的司祭長、長老和經師也都聚集在那裏。 53And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
54伯多祿遠遠的跟着耶穌,直到大司祭的庭院裏面,同差役們坐在一起,烤火取暖。 54And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself.
55司祭長和全體公議會,尋找證據反對耶穌,為把他處死,卻沒有找着。 55And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none.
56原來有許多人造假證據告他,但那些證據各不相符。 56For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing.
57有幾個人站起來,作假見證告他說: 57And some rising up, bore false witness against him, saying:
58「我們曾聽他說過:我要拆毀這座用手建造的聖殿,三天內要另建一座不用手建造的。」 58We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands.
59連他們的這證據也不相符合。 59And their witness did not agree.
60於是,大司祭起來,站在中間,問耶穌說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎?」 60And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
61耶穌卻不作聲,什麼也不回答。大司祭又問他說:「你是默西亞,那應受讚頌者的兒子嗎?」 61But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God?
62耶穌說:「我是,並且你們要看見人子,坐在大能者的右邊,乘着天上的雲彩降來。」 62And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven.
63大司祭遂撕裂自己的衣服說:「何必還需要見證呢? 63Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
64你們都聽見褻瀆的話了,你們看着該怎樣?」眾人都判定他該死。 64You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
65有些人就開始向他吐唾沫,蒙起他的臉來,用拳頭打他,對他說:「你作先知罷!」差役且用巴掌打他。 65And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands.
66伯多祿在下邊庭院裏時,來了一個大司祭的使女, 66Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
67看見伯多祿烤火,就注視他說:「你也是和那個納匝肋人耶穌一起的。」 67And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
68伯多祿卻否認說:「我不知道,也不明白你說什麼。」他遂走出去,到了門廊,雞就叫了。 68But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
69那使女看見他,就又給站在旁邊的人說:「這也是他們中間的人。」 69And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
70伯多祿又否認了。過了一會兒,站在旁邊的人又再對伯多祿說:「你確是他們中間的,因為你也是個加里肋亞人。」 70But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
71伯多祿就開始詛咒,並發誓說:「我不認得你們說的這個人。」 71But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak.
72立時雞叫了第二遍。伯多祿遂想起耶穌給他所說的話:「雞叫二遍以前,你要三次不認我。」就放聲大哭起來。 72And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org