Mark:Chapter 14
Index
Previous | Mark:Chapter 14 | Next |
馬爾谷福音 | Mark |
---|---|
1兩天後就是逾越節和無酵節,司祭長和經師設法要怎樣用詭計捉拿耶穌,而把他殺害, | 1Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him. |
2因為他們說:「不要在慶節內,怕民間發生暴動。」 | 2But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. |
3當耶穌在伯達尼癩病人西滿家裏,正坐席的時候,來了一個女人,拿着一玉瓶珍貴的純「納爾多」香液。她打破玉瓶,就倒在耶穌頭上。 | 3And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. |
4有些人頗不滿意,就彼此說:「為什麼要這樣浪費香液? | 4Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made? |
5這香液原可以賣三百多塊銀錢,施捨給窮人!」他們對那女人很生氣。 | 5For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her. |
6耶穌卻說:「由她罷!你們為什麼叫她難受?她在我身上作了一件善事, | 6But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me. |
7因為你們常有窮人同你們在一起,你們幾時願意,就能給他們行善;但是我,你們卻不常有。 | 7For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. |
8她已做了她能做的:提前傅抹了我的身體,是為安葬之事。 | 8She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial. |
9我實在告訴你們:將來福音無論傳到全世界什麼地方,必要述說她所作的事,來記念她。」 | 9Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her. |
10於是,那十二人中之一,猶達斯依斯加略,去見司祭長,要把耶穌交與他們。 | 10And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. |
11他們聽了以後,不勝欣喜,許下給他銀錢;他就找尋良機,將耶穌交出。 | 11Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
12無酵節的第一天,即宰殺逾越節羔羊的那一天,門徒對耶穌說:「你願意我們往那裏去,給你預備吃逾越節晚餐?」 | 12Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch? |
13耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往城裏去,必有一個拿着水罐的人迎面而來,你們就跟着他去; | 13And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him; |
14他無論進入那裏,你們就對那家主說:師傅問:我同我的門徒吃逾越節晚餐的客廳在那裏? | 14And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? |
15他必指給你們一間舖設好了的寬大樓廳,你們就在那裏為我們預備罷!」 | 15And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us. |
16門徒去了,來到城裏,所遇見的,正如耶穌給他們所說的;他們就預備了逾越節晚餐。 | 16And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch. |
17到了晚上,耶穌同那十二人來了。 | 17And when evening was come, he cometh with the twelve. |
18他們坐席吃飯時,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中有一個與我同食的要負賣我。」 | 18And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. |
19他們就都憂悶起來, 一個一個的問他說:「難道是我嗎?」 | 19But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I? |
20耶穌對他們說:「是十二人中的一個,同我一起在盤子裏蘸的那一個。 | 20Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. |
21人子固然要按照指着他所記載的而去,但是負賣人子的那人是有禍的!那人若沒有生,為他更好。」 | 21And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. |
22他們正吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們說:「你們拿去吃罷!這是我的身體。」 | 22And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body. |
23又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,他們都從杯中喝了。 | 23And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. |
24耶穌對他們說:「這是我的血,新約的血,為大眾流出來的。 | 24And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. |
25我實在告訴你們:我決不再喝這葡萄汁了,直到我在天主的國裏喝新酒的那天。」 | 25Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. |
26他們唱完聖詠,就出來,往橄欖山去了。 | 26And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives. |
27耶穌對他們說:「你們都要跌倒,因為有記載說:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』 | 27And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. |
28但我復活後,要在你們以先,到加里肋亞去。」 | 28But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. |
29伯多祿對他說:「即便眾人都要跌倒,我卻不然。」 | 29But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. |
30耶穌就向他說:「我實在告訴你:就在今天,這一夜裏,雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」 | 30And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice. |
31伯多祿更加激烈地說:「即便我該同你一起死,我也決不會不認你。」眾人也都這樣說了。 | 31But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. |
32他們來到一個名叫革責瑪尼的莊園裏;耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我去祈禱。」 | 32And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. |
33遂帶着伯多祿、雅各伯和若望與他同去;他開始驚懼恐怖, | 33And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy. |
34便對他們說:「我的心靈悲傷得要死;你們留在這裏,且要醒寤。」 | 34And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch. |
35耶穌往前走了不遠,俯伏在地祈求,如果可能,使這時辰離他而去, | 35And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him. |
36說:「阿爸!父啊!一切為你都可能:請給我免去這杯罷!但是,不要照我所願意的,而要照你所願意的。」 | 36And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. |
37耶穌回來,見他們睡着了,就對伯多祿說:「西滿!你睡覺嗎?你不能醒寤一個時辰嗎? | 37And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour? |
38你們醒寤祈禱罷!免陷於誘惑。心神固然切願,但肉體卻軟弱。」 | 38Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
39耶穌又去祈禱,說了同樣的話。 | 39And going away again, he prayed, saying the same words. |
40他又回來,見他們仍是睡着,因為他們的眼睛沉重,也不知道要回答他什麼。 | 40And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him. |
41他第三次回來,對他們說:「你們還睡下去嗎?還安息嗎?夠了!時辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。 | 41And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. |
42起來!我們去罷!看,那負賣我的來近了。」 | 42Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand. |
43耶穌還說話的時候,那十二人中之一的猶達斯,遂即到了,同他一起的,還有帶着刀劍棍棒的群眾,是由司祭長、經師和長老那裏派來的。 | 43And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. |
44那出賣耶穌的人曾給他們一個暗號說:「我口親誰,誰就是;你們拿住他,小心帶去。」 | 44And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully. |
45猶達斯一來,便立刻到耶穌跟前說:「辣彼!」遂口親了他。 | 45And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him. |
46他們就向耶穌下手,拿住了他。 | 46But they laid hands on him, and held him. |
47站在旁邊的人中,有一個拔出劍來,砍了大司祭的僕人一劍,削下了他的一個耳朵。 | 47And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear. |
48耶穌開口對他們說:「你們帶着刀劍棍棒出來拿我,如同對付強盜一樣; | 48And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? |
49我天天在你們當中,在聖殿裏施教,你們沒有拿我;但這是為應驗經上的話。」 | 49I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. |
50門徒都撇下他逃跑了。 | 50Then his disciples leaving him, all fled away. |
51那時,有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,人們抓住了他; | 51And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him. |
52但他撇下麻布,赤着身子逃走了。 | 52But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. |
53他們把耶穌帶到大司祭那裏,所有的司祭長、長老和經師也都聚集在那裏。 | 53And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together. |
54伯多祿遠遠的跟着耶穌,直到大司祭的庭院裏面,同差役們坐在一起,烤火取暖。 | 54And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself. |
55司祭長和全體公議會,尋找證據反對耶穌,為把他處死,卻沒有找着。 | 55And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none. |
56原來有許多人造假證據告他,但那些證據各不相符。 | 56For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing. |
57有幾個人站起來,作假見證告他說: | 57And some rising up, bore false witness against him, saying: |
58「我們曾聽他說過:我要拆毀這座用手建造的聖殿,三天內要另建一座不用手建造的。」 | 58We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands. |
59連他們的這證據也不相符合。 | 59And their witness did not agree. |
60於是,大司祭起來,站在中間,問耶穌說:「這些人作證反對你的事,你什麼也不回答嗎?」 | 60And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? |
61耶穌卻不作聲,什麼也不回答。大司祭又問他說:「你是默西亞,那應受讚頌者的兒子嗎?」 | 61But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God? |
62耶穌說:「我是,並且你們要看見人子,坐在大能者的右邊,乘着天上的雲彩降來。」 | 62And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven. |
63大司祭遂撕裂自己的衣服說:「何必還需要見證呢? | 63Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? |
64你們都聽見褻瀆的話了,你們看着該怎樣?」眾人都判定他該死。 | 64You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. |
65有些人就開始向他吐唾沫,蒙起他的臉來,用拳頭打他,對他說:「你作先知罷!」差役且用巴掌打他。 | 65And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. |
66伯多祿在下邊庭院裏時,來了一個大司祭的使女, | 66Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. |
67看見伯多祿烤火,就注視他說:「你也是和那個納匝肋人耶穌一起的。」 | 67And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. |
68伯多祿卻否認說:「我不知道,也不明白你說什麼。」他遂走出去,到了門廊,雞就叫了。 | 68But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. |
69那使女看見他,就又給站在旁邊的人說:「這也是他們中間的人。」 | 69And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. |
70伯多祿又否認了。過了一會兒,站在旁邊的人又再對伯多祿說:「你確是他們中間的,因為你也是個加里肋亞人。」 | 70But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. |
71伯多祿就開始詛咒,並發誓說:「我不認得你們說的這個人。」 | 71But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak. |
72立時雞叫了第二遍。伯多祿遂想起耶穌給他所說的話:「雞叫二遍以前,你要三次不認我。」就放聲大哭起來。 | 72And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org