Mark:Chapter 15

Index

Previous Mark:Chapter 15 Next
馬爾谷福音 Mark
1一到清晨,司祭長、長老及經師,和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。 1And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2比拉多問他說:「你是猶太人的君王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」 2And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
3司祭長控告他許多事; 3And the chief priests accused him in many things.
4比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎?」 4And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
5耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。 5But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
6每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們所要求的囚犯。 6Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
7當時,有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。 7And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
8群眾上去,要求照常給他們辦理。 8And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
9比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎?」 9And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
10他原知道司祭長是由於嫉妒纔把耶穌解送來的。 10For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
11但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。 11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太人君王,我可怎麼辦呢?」 12And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
13他們又喊說:「釘他在十字架上!」 13But they again cried out: Crucify him.
14比拉多對他們說:「他作了什麼惡事?」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」 14And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。 15And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊, 16And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
17給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上, 17And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
18開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」 18And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
19然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。 19And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
20他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上他自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。 20And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
21有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。 21And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
22他們將耶穌帶到哥耳哥達地方,解說「髑髏」的地方, 22And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
23就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。 23And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
24他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。 24And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。 25And it was the third hour, and they crucified him.
26他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」 26And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
27與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。 27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28【這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』】 28And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29路過的人都侮辱他,搖着頭說:「哇!你這拆毀聖殿,三天內重建起來的, 29And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
30你從十字架上下來,救你自己罷!」 30Save thyself, coming down from the cross.
31同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己! 31In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
32默西亞,以色列的君王!現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。 32Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。 33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼?」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」 34And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35旁邊站着的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」 35And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
36有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」 36And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
37耶穌大喊一聲,就斷了氣。 37And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
38聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。 38And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39對面站着的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」 39And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
40還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。 40And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
41她們當耶穌在加里肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。 41Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
42到了傍晚,因為是預備日,就是安息日的前一天, 42And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
43來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。 43Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。 44But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
45既從百夫長口中得知了實情,就把屍體賜給了若瑟。 45And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
46若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。 46And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
47那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。 47And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org