Mark:Chapter 15
Index
Previous | Mark:Chapter 15 | Next |
馬爾谷福音 | Mark |
---|---|
1一到清晨,司祭長、長老及經師,和全體公議會商討完畢,就把耶穌捆綁了,解送給比拉多。 | 1And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
2比拉多問他說:「你是猶太人的君王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」 | 2And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
3司祭長控告他許多事; | 3And the chief priests accused him in many things. |
4比拉多又問他說:「你看,他們控告你這麼多的事,你什麼都不回答嗎?」 | 4And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
5耶穌仍沒有回答什麼,以致比拉多大為驚異。 | 5But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
6每逢節日,總督慣常給民眾釋放一個他們所要求的囚犯。 | 6Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
7當時,有一個名叫巴辣巴的,他是與那些在暴動中殺人的暴徒一同被囚的。 | 7And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
8群眾上去,要求照常給他們辦理。 | 8And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
9比拉多回答他們說:「你們願意我給你們釋放猶太人的君王嗎?」 | 9And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
10他原知道司祭長是由於嫉妒纔把耶穌解送來的。 | 10For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
11但是,司祭長卻煽動群眾,寧要給他們釋放巴辣巴。 | 11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
12比拉多又向他們說:「那麼,對你們所稱的猶太人君王,我可怎麼辦呢?」 | 12And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
13他們又喊說:「釘他在十字架上!」 | 13But they again cried out: Crucify him. |
14比拉多對他們說:「他作了什麼惡事?」他們越發喊說:「釘他在十字架上!」 | 14And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
15比拉多願意滿足群眾,就給他們釋放了巴辣巴,把耶穌鞭打後,交給他們,釘在十字架上。 | 15And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16兵士把耶穌帶到庭院裏面,即總督府內,把全隊叫齊, | 16And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
17給耶穌穿上紫紅袍,編了一個茨冠給他戴上, | 17And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
18開始向他致敬說:「猶太人的君王,萬歲!」 | 18And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
19然後用一根蘆葦敲他的頭,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。 | 19And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
20他們戲弄了耶穌之後,就給他脫去紫紅袍,給他穿上他自己的衣服,然後帶他出去,把他釘在十字架上。 | 20And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
21有一個基勒乃人西滿,是亞歷山大和魯富的父親,他從田間來,正路過那裏,他們就強迫他背耶穌的十字架。 | 21And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
22他們將耶穌帶到哥耳哥達地方,解說「髑髏」的地方, | 22And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
23就拿沒藥調和的酒給他喝,耶穌卻沒有接受。 | 23And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
24他們就將他釘在十字架上,並把他的衣服分開,拈鬮,看誰得什麼。 | 24And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25他們把耶穌釘在十字架上時,正是第三時辰。 | 25And it was the third hour, and they crucified him. |
26他的罪狀牌上寫的是:「猶太人的君王。」 | 26And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
27與他一起還釘了兩個強盜:一個在他右邊,一個在他左邊。 | 27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28【這就應驗了經上所說的:『他被列於叛逆之中。』】 | 28And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
29路過的人都侮辱他,搖着頭說:「哇!你這拆毀聖殿,三天內重建起來的, | 29And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
30你從十字架上下來,救你自己罷!」 | 30Save thyself, coming down from the cross. |
31同樣,司祭長與經師也譏笑他,彼此說:「他救了別人,卻救不了自己! | 31In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
32默西亞,以色列的君王!現在從十字架上下來罷,叫我們看了好相信!」連與他一起釘在十字架上的人也辱罵他。 | 32Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33到了第六時辰,遍地昏黑,直到第九時辰。 | 33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
34在第九時辰,耶穌大聲呼號說:「厄羅依,厄羅依,肋瑪,撒巴黑塔尼?」意思是:「我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?」 | 34And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35旁邊站着的人中有的聽見了,就說:「看,他呼喚厄里亞呢!」 | 35And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
36有一個人就跑過去,把海綿浸滿了醋,綁在蘆葦上,遞給他喝,說:「等一等,我們看,是否厄里亞來將他卸下。」 | 36And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
37耶穌大喊一聲,就斷了氣。 | 37And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
38聖所裏的帳幔,從上到下,分裂為二。 | 38And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
39對面站着的百夫長,看見耶穌這樣斷了氣,就說:「這人真是天主子!」 | 39And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
40還有些婦女從遠處觀望,其中有瑪利亞瑪達肋納,次雅各伯和若瑟的母親瑪利亞及撒羅默。 | 40And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
41她們當耶穌在加里肋亞時,就跟隨了他,服事他;還有許多別的與耶穌同上耶路撒冷來的婦女。 | 41Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
42到了傍晚,因為是預備日,就是安息日的前一天, | 42And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
43來了一個阿黎瑪特雅人若瑟,他是一位顯貴的議員,也是期待天國的人。他大膽地進見比拉多,要求耶穌的遺體。 | 43Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
44比拉多驚異耶穌已經死了,遂叫百夫長來,問他耶穌是否已死。 | 44But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
45既從百夫長口中得知了實情,就把屍體賜給了若瑟。 | 45And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
46若瑟買了殮布,把耶穌卸下來,用殮布裹好,把他安放在巖石中鑿成的墳墓裏;然後把一塊石頭滾到墳墓門口。 | 46And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47那時,瑪利亞瑪達肋納和若瑟的母親瑪利亞,留心觀看安放耶穌的地方。 | 47And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org