Mark:Chapter 1
Index
Mark:Chapter 1 | Next |
馬爾谷福音 | Mark |
---|---|
1天主子耶穌基督福音的開始, | 1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2正如先知《依撒意亞書》上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。 | 2As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. |
3曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」 | 3A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. |
4洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。 | 4John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. |
5猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。 | 5And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。 | 6And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. |
7他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。 | 7And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. |
8我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」 | 8I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9在那些日子裏,耶穌由加里肋亞納匝肋來,在約但河裏受了若翰的洗。 | 9And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. |
10他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面; | 10And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. |
11又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。」 | 11And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
12聖神立即催他到曠野裏去。 | 12And immediately the Spirit drove him out into the desert. |
13他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與野獸在一起,並有天使服侍他。 | 13And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. |
14若翰被監禁後,耶穌來到加里肋亞,宣講天主的福音, | 14And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」 | 15And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. |
16當耶穌沿着加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋,在海裏撒網,他們原是漁夫。 | 16And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). |
17耶穌向他們說:「來跟隨我!我要使你們成為漁人的漁夫。」 | 17And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. |
18他們便立刻拋下網,跟隨了他。 | 18And immediately leaving their nets, they followed him. |
19耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。 | 19And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: |
20耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。 | 20And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. |
21他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。 | 21And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. |
22人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。 | 22And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. |
23當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫, | 23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24說:「納匝肋人耶穌!我們與你有什麼相干?你竟來毀滅我們!我知道你是誰,你是天主的聖者。」 | 24Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. |
25耶穌叱責他說:「不要作聲!從他身上出去!」 | 25And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. |
26邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。 | 26And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. |
27眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事?這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」 | 27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
28他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。 | 28And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. |
29他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。 | 29And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30那時,西滿的岳母正躺着發燒;有人就向耶穌提起她來, | 30And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. |
31耶穌上前去,握往她的手,扶起她來,熱症遂即離開了她;她就伺候他們。 | 31And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前, | 32And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. |
33閤城的人都聚在門前。 | 33And all the city was gathered together at the door. |
34耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。 | 34And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. |
35清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方,在那裏祈禱。 | 35And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. |
36西滿和同他在一起的人都去追尋他, | 36And Simon, and they that were with him, followed after him. |
37找到了他,就向他說:「眾人都找你呢!」 | 37And when they had found him, they said to him: All seek for thee. |
38耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷!好叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」 | 38And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. |
39他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。 | 39And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. |
40有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」 | 40And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. |
41耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」 | 41And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. |
42癩病立時脫離了他,他就潔淨了。 | 42And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. |
43然後,耶穌嚴厲警告他,立即催他走, | 43And he strictly charged him, and forthwith sent him away. |
44並向他說:「當心!什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」 | 44And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. |
45但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。 | 45But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides. |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org