Mark:Chapter 1

Index

  Mark:Chapter 1 Next
馬爾谷福音 Mark
1天主子耶穌基督福音的開始, 1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2正如先知《依撒意亞書》上記載的:「看,我派遣我的使者在你面前,預備你的道路。 2As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
3曠野中有呼號者的聲音:你們當預備上主的道路,修直他的途徑。」 3A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
4洗者若翰便在曠野裏出現,宣講悔改的洗禮,為得罪之赦。 4John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
5猶太全地和耶路撒冷的群眾都出來,到他那裏,承認自己的罪過,在約但河裏受他的洗。 5And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
6若翰穿的是駱駝毛的衣服,腰間束的是皮帶,吃的是蝗蟲與野蜜。 6And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
7他宣告說:「那比我更有力量的,要在我以後來,我連俯身解他的鞋帶也不配。 7And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
8我以水洗你們,他卻要以聖神洗你們。」 8I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9在那些日子裏,耶穌由加里肋亞納匝肋來,在約但河裏受了若翰的洗。 9And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10他剛從水裏上來,就看見天裂開了,聖神有如鴿子降在他上面; 10And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
11又有聲音從天上說:「你是我的愛子,我因你而喜悅。」 11And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
12聖神立即催他到曠野裏去。 12And immediately the Spirit drove him out into the desert.
13他在曠野裏,四十天之久,受撒殫的試探,與野獸在一起,並有天使服侍他。 13And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
14若翰被監禁後,耶穌來到加里肋亞,宣講天主的福音, 14And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15說:「時期已滿,天主的國臨近了,你們悔改,信從福音罷!」 15And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16當耶穌沿着加里肋亞海行走時,看見西滿和西滿的兄弟安德肋,在海裏撒網,他們原是漁夫。 16And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
17耶穌向他們說:「來跟隨我!我要使你們成為漁人的漁夫。」 17And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
18他們便立刻拋下網,跟隨了他。 18And immediately leaving their nets, they followed him.
19耶穌向前行了不遠,看見載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修網。 19And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
20耶穌遂立即召叫他們;他們就把自己的父親載伯德和傭工們留在船上,跟隨他去了。 20And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
21他們進了葛法翁;一到安息日,耶穌就進入會堂教訓人。 21And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
22人都驚奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權威似的,不像經師們一樣。 22And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
23當時,在他們的會堂裏,正有一個附邪魔的人,他喊叫, 23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24說:「納匝肋人耶穌!我們與你有什麼相干?你竟來毀滅我們!我知道你是誰,你是天主的聖者。」 24Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25耶穌叱責他說:「不要作聲!從他身上出去!」 25And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
26邪魔使那人拘攣了一陣,大喊一聲,就從他身上出去了。 26And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
27眾人大為驚愕,以致彼此詢問說:「這是怎麼一回事?這是新的教訓,並具有權威;他連給邪魔出命,邪魔也聽從他。」 27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28他的聲譽遂即傳遍了加里肋亞附近各處。 28And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
29他一出會堂,就同雅各伯和若望來到了西滿和安德肋的家裏。 29And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30那時,西滿的岳母正躺着發燒;有人就向耶穌提起她來, 30And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
31耶穌上前去,握往她的手,扶起她來,熱症遂即離開了她;她就伺候他們。 31And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32到了晚上,日落之後,人把所有患病的和附魔的,都帶到他跟前, 32And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
33閤城的人都聚在門前。 33And all the city was gathered together at the door.
34耶穌治好了許多患各種病症的人,驅逐了許多魔鬼,並且不許魔鬼說話,因為魔鬼認識他。 34And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
35清晨,天還很黑,耶穌就起身出去,到荒野的地方,在那裏祈禱。 35And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
36西滿和同他在一起的人都去追尋他, 36And Simon, and they that were with him, followed after him.
37找到了他,就向他說:「眾人都找你呢!」 37And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
38耶穌對他們說:「讓我們到別處去,到鄰近的村鎮去罷!好叫我也在那裏宣講,因為我是為這事出來的。」 38And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
39他遂到加里肋亞各地,在他們的會堂裏宣講,並驅逐魔鬼。 39And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
40有一個癩病人來到耶穌跟前,跪下求他說:「你若願意,就能潔淨我。」 40And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41耶穌動了憐憫的心,就伸手撫摸他,向他說:「我願意,你潔淨了罷!」 41And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
42癩病立時脫離了他,他就潔淨了。 42And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43然後,耶穌嚴厲警告他,立即催他走, 43And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
44並向他說:「當心!什麼也不可告訴人,但去叫司祭檢驗你,並為你的潔淨,奉獻梅瑟所規定的,給他們當作證據。」 44And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
45但那人一出去,便開始極力宣揚,把這事傳揚開了,以致耶穌不能再公然進城,只好留在外邊荒野的地方;但人們卻從各處到他跟前來。 45But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org